Welcome, Guest
You have to register before you can post on our site.

Username
  

Password
  





Search Forums

(Advanced Search)

Forum Statistics
» Members: 1,162
» Latest member: badizzyctexaxay7383
» Forum threads: 3,382
» Forum posts: 18,543

Full Statistics

Online Users
There are currently 46 online users.
» 0 Member(s) | 43 Guest(s)
Bing, Google, Yandex

Latest Threads
"Lazarus" or "Eleazar"
Forum: General
Last Post: Charles Wilson
3 hours ago
» Replies: 2
» Views: 21
Acts 10:28 Meaning
Forum: My Forum
Last Post: sestir
06-22-2020, 05:35 PM
» Replies: 1
» Views: 963
book of Hebrews: better f...
Forum: Aramaic Primacy Forum
Last Post: DavidFord
06-20-2020, 11:54 PM
» Replies: 307
» Views: 15,507
_The Peshitta Holy Bible_...
Forum: Aramaic Primacy Forum
Last Post: DavidFord
06-18-2020, 11:35 PM
» Replies: 30
» Views: 2,110
"Romans" or "soldiers" in...
Forum: Mistranslations
Last Post: DavidFord
06-10-2020, 11:43 PM
» Replies: 2
» Views: 71
Round 1 - First Blood
Forum: Younan vs. Conder
Last Post: Welford
06-05-2020, 01:23 AM
» Replies: 42
» Views: 15,715
Primacy Proofs Refuted (S...
Forum: Aramaic Primacy Forum
Last Post: Thomas
06-01-2020, 08:50 PM
» Replies: 22
» Views: 6,135
Word play in aramaic and ...
Forum: General
Last Post: Thomas
05-27-2020, 04:56 AM
» Replies: 76
» Views: 34,018
Error in "The Holy Aramai...
Forum: Mistranslations
Last Post: Thomas
05-15-2020, 08:54 PM
» Replies: 0
» Views: 51
Earliest known date attac...
Forum: Aramaic Primacy Forum
Last Post: Thomas
05-14-2020, 09:20 AM
» Replies: 79
» Views: 29,199

 
  Error in the UBS version
Posted by: Thirdwoe - 06-23-2017, 06:50 AM - Forum: General - Replies (2)

Can you find the mistake here in the UBS Peshitto text for Matthew 21:24?

ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܡܠܬܐ ܚܕܐ ܘܐܢ ܬܐܡܪܘܢ ܠܝ ܘܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀

Print this item

  Comparison between Peshitta and MT Daniel?
Posted by: Andrej - 05-24-2017, 07:00 PM - Forum: General - No Replies

Hello everbody,

quite a while ago, I found a comparison between the language of the Aramaic of Daniel as found in the MT and the Peshitta. Unfortunately I cannot locate it anymore.

Can any of you think of such a comparison? The manual work is tedious.

Thank you in advance, may the peace of God be with you.

Print this item

  John 6: 1
Posted by: Charles Wilson - 05-20-2017, 11:11 PM - Forum: General - Replies (5)

Hello everyone --

John 6: 1 (RSV), (NIV), (Younan):

[1] After this Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiber'i-as.

[1] Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),

[1] After these things went Yeshua...

I caught this one today when I was comparing a few verses against different translations and I request some help, please.

In Mark, we find that Jesus "crossed over" several times (Mark 6: 53, Mark 5: 21, Mark 4: 35).  With more than one translation, John 6: 1 reads "Jesus went...".  I noticed in one translation (NIV) that "Jesus crossed..." and that set off a few bells in my head (Don't tell my psychiatrist, it gets him worried about me...)

Which is it and why?


CW

Print this item

  Monumental!
Posted by: Thirdwoe - 05-11-2017, 06:47 PM - Forum: General - Replies (5)

https://www.loc.gov/collections/manuscri...ac&sb=date

http://www.thetextofthegospels.com/2017/...saint.html

Print this item

  Matthew 26:17 before or on
Posted by: distazo - 04-16-2017, 06:57 PM - Forum: General - Replies (7)

Hi All,

What about the translation of Matthew 26:17 or Mark 14:12?
Markus 14:12

ܘܰܒ݂ܝܰܘܡܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܛܺܝܪܶܐ

It normally is translated as 'on the first day of the unleavened bread'
However, qadmoyo, is not an ordinal by definition, it also means 'before' (like in, standing before the king) or 'former' like in 'former days'.

So, would it be allowable / possible to translate it as on the day, before the unleavened bread?

However, that would ignore the 'daleth' prefix, genitive, of the 'unleavened bread'.

In revelation, we see the phrase: "On the first day of the week", there we see the word "ܘܰܒ݂ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ" where you see ܚܰܕ ((numeral) instead of qadam. However, in the NT, I cannot find enough idiom, which justifies my thoughts. 


Your thoughts, please Smile

Print this item

  Correct translation?
Posted by: Thirdwoe - 04-02-2017, 07:29 PM - Forum: General - Replies (8)

Matthew 13:55 "Wasn’t this the son of the carpenter,...."

Print this item

  adverbial rarity in Aramaic
Posted by: gregglaser - 02-04-2017, 03:39 PM - Forum: General - No Replies

One of the things that surprised me during my early studies of Aramaic was the rarity of pure adverbs. 

A pure adverb in Aramaic contains the suffix ܐܝܬ (“having”) because the noun “has” the quality of that verb.  See e.g., G. Kiraz, The New Syriac Primer (2007), p. 148 ("Adverbs in Syriac have the ending ܐܝܬ").

For example, there are only four of these ‘pure adverbs’* in the Crawford Codex of Revelation:

  • 4:8 ܚܙܕܪܢܐܝܬ (“surrounding”)
  • 11:8 ܪܘܚܢܐܝܬ (“spiritually”)
  • 19:10 ܝܬܝܪܐܝܬ (“abundantly”)
  • 21:16 ܡܪܒܥܐܝܬ (“four-square”)
  • * Note, that I’m excluding from this list the following proper nouns, even though they have a root adverbial quality: two instances of ܥܒܪܐܝܬ (“Hebrew”) and one instance of  ܐܪܡܐܝܬ(“Aramaic”).  I’m also omitting complex quasi-adverbial conjugations like 4:8 ܐܪܒܥܬܝܗܝܢ (“being a foursome”).  Lastly, I'm simplifying the subject of Aramaic adverbs.
Notably, professor John Gwynn in his grammatical analysis of the Crawford Codex never discusses this particular issue of adverbs.  Perhaps he didn’t know what deduction to make from their relative absence?  From my preliminary research, I’ve found adverbs are more common in Koine Greek

For example, in the Crawford Aramaic of Revelation 22:7 the word ܒܥܔܠ (“soon”) is an adjective (not an adverb).  But the Greek version of Revelation 22:7 has an adverb.

I suppose I would expect to see more adverbs in an Aramaic text if it were translated from another language.  Certainly in English, we usually write adverbs liberally Smile

Curious if anyone has studies to share on this topic?

I think this would be a good research project for an Aramaic student – ‘adverbial rarity’ in the context of split words is another branch on the tree of Aramaic primacy.

Print this item

  New Eastern Peshitta Interlinear
Posted by: Burning one - 11-16-2016, 08:38 PM - Forum: General - Replies (2)

Shlama,


For the last several years I've worked with the translator in counseling, editing, and some translation, as well as writing the Forward, to bring this to publication.  The Aramaic text and English translation included should be representative of the Eastern Aramaic in every single instance, with all Western-exclusive readings noted as they appear in the text.  The rest of the Eastern Peshitta will follow in similar interlinear format.  I'm not financially-invested or compensated, for whatever that is worth, but I am trying to get the word around for all those interested in the Peshitta text.  Below is further info from the publisher on the publication, with sample excerpts and links to purchase, if desired.

in HIM,
Jeremy 


The New MESSIANIC ALEPH TAV INTERLINEAR SCRIPTURES - NEW TESTAMENT (MATIS-NT) The GOSPELS, Volume Four is Now Published.


This work is a “Study Bible” and unique because it is the first true interlinear New Testament to combine both the John W. Etheridge Eastern Aramaic Peshitta in both Aramaic and Hebrew font compared to the Greek, word by word, in true interlinear form. This is the first time the Aramaic Peshitta has ever been in true interlinear form word by word in this complete form...please check out sample Pdf's. 

ORDERING LINK for both the Red Letter or Bold Black: 

https://alephtavscriptures.com/product-category/matis-nt/

Red Letter Pdf Sample:

https://alephtavscriptures.com/wp-content/uploads/2016/11/MATIS-NT-GOSPELS-76-Pg-Red-Letter-SAMPLE.pdf

Bold Black Pdf Sample:

https://alephtavscriptures.com/wp-conten...SAMPLE.pdf

The Messianic Aleph Tav Interlinear Scriptures (MATIS-NT) The GOSPELS, both Red Letter and Bold Black Editions are the most unique Interlinear Study Bibles of the New Testament in the world. This work is a “Study Bible” and unique because it is the first true interlinear New Testament to combine both the John W. Etheridge Eastern Aramaic Peshitta in both Aramaic and Hebrew font compared to the Greek, word by word, in true interlinear form. This is the first time the Aramaic Peshitta has ever been in true interlinear form word by word. The John W. Etheridge Eastern Aramaic Peshitta English translation was provided by Lars Lindgren and incorporates his personal notes and also, the Hebrew pronunciation of the Aramaic is unique and was created and provided by Lars Lindgren of http://Dukhrana.com/ and used with his permission…all of which comes under copyright protection.

www.AlephTavScriptures.com

Print this item

  Lyrics???
Posted by: theWatchman - 11-03-2016, 09:12 PM - Forum: General - Replies (1)

Hello,

  Can anyone translate/provide the lyrics for this? I'm not sure if he is singing in the eastern Peshitta dialect or not?

Thanks!

https://www.youtube.com/watch?v=_K-J9VPAu2Y

Print this item

  Best Greek primacy argument I found, until now. John 14:9
Posted by: distazo - 10-05-2016, 01:10 PM - Forum: General - Replies (2)

Somebody pointed out to me a real argument which would point to Greek primacy. Smile Seriously,

Now, this one is really one argument. If they would have such as list, it would impress.

So here we go...
Etheridge: John 14:9
Jeshu saith to him, All this time have I been with you, and hast thou not known me, Philip?




Now, in the Aramaic, it says: "ܦ݁ܺܝܠܺܝܦ݁ܶܐ" (Philipé)

This is a Greek nominativus. Primacists say: "Well, if this would have been Aramaic, originally, it would say: ܦܝܠܝܦܘܣ

This also would be the case in Acts 1:1; 10:3; 26:4 and 1 timothy 6:20



Tongue

Print this item