Welcome, Guest
You have to register before you can post on our site.



Search Forums

(Advanced Search)

Forum Statistics
» Members: 1,930
» Latest member: olgautianovy168
» Forum threads: 3,334
» Forum posts: 18,634

Full Statistics

Online Users
There are currently 57 online users.
» 0 Member(s) | 56 Guest(s)

Latest Threads
Aramaic Primacy in the Ea...
Forum: Aramaic Primacy Forum
Last Post: Andrej
11-29-2022, 12:10 PM
» Replies: 63
» Views: 31,728
Information about Crawfor...
Forum: Aramaic Primacy Forum
Last Post: Andrej
08-22-2022, 03:03 PM
» Replies: 0
» Views: 83
The Aramaic pronunciation...
Forum: General
Last Post: sestir
08-09-2022, 10:28 PM
» Replies: 1
» Views: 272
1Corinthians 13:3
Forum: Polysemy - Split Words
Last Post: distazo
07-17-2022, 06:58 PM
» Replies: 20
» Views: 13,697
Grammar of Mattherw 28:1 ...
Forum: General
Last Post: distazo
07-16-2022, 06:29 PM
» Replies: 1
» Views: 497
Playable music files
Forum: General
Last Post: zega
04-11-2022, 05:03 AM
» Replies: 2
» Views: 710
Archived Forum
Forum: General
Last Post: borota
03-29-2022, 03:20 AM
» Replies: 2
» Views: 858
Restored assyrianlanguage...
Forum: General
Last Post: borota
02-24-2022, 11:43 PM
» Replies: 2
» Views: 860
Great Grammar
Forum: General
Last Post: borota
02-10-2022, 03:56 PM
» Replies: 0
» Views: 531
_The Peshitta Holy Bible_...
Forum: Aramaic Primacy Forum
Last Post: DavidFord
01-16-2022, 01:25 AM
» Replies: 72
» Views: 21,870

  John 7:37: his belly? or her belly/midst?
Posted by: DavidFord - 09-21-2019, 04:44 PM - Forum: Aramaic Primacy Forum - Replies (2)

How does the Peshitta read?  Does this work as a translation from the Aramaic?:

37-38. Now on the great day, which is the last (day) of the feast, Yeshua was standing and he cried out and said, 
"If a man thirsts, let him come to me!
And drink, anyone who believes in me!
As the Kethaba have said, 
"rivers of living water will flow from her midst."
['flow' is derived from the same root as Yordanan, which means 'Flowing.'-PY]
39. And he said this concerning the Rukha that they, those who believe in him,
were about to receive. 
For the Rukha was not yet given, 
because Yeshua was not yet glorified.

For Luke 11:41, does this work as a translation from the Aramaic?:
Nevertheless, anything that you have, give it in righteousness,
and behold, everything will be clean to you.

If not, how about, 'make it righteous'?

Print this item

  1 Timothy 2:11-12
Posted by: Keith - 06-20-2019, 06:50 AM - Forum: General - Replies (6)

1 Timothy 2:11-12 (NASB-1995) 11A woman must quietly receive instruction with entire submissiveness. 12But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet.

1 Timothy 2:11-12 (Magiera) 11A wife should learn in quietness with all submission 12for I do not allow a wife to teach nor to be presumptuous over the husband, but she should be at peace. 
1 Timothy 2:11-12 (https://theholyaramaicscriptures.weebly) 11The woman, in quietness, should be learning in all subjection. 12For, a woman to teach, I don’t permit, and not to be headstrong concerning the gabra {the man}, but rather, to be in silence.
I have several questions concerning these two verses.
1) Is the Aramaic for “woman” and “wife” (in each of the verses) the same word with different meanings depending on context?
--> In Magiera’s translation the “wife” (or “woman”) isn’t allowed to teach her “husband” or her "protective male" (possibly her father) but there does not appear to be any prohibition to her teaching in a church setting.
2) What is the correct phrase in verse 12, “exercise authority”, “be presumptuous”, or “headstrong”?
---> It seems to me that “authority” is probably an incorrect translation since 1 Timothy 6:16 uses another word than is used in 1 Timothy 2:12.
3) What is the correct noun in verse 12, “man”, “husband”, or “protective male”?
The implications of the correct meaning of these two verses can hardly be overstated. I am interested in what you guys think.

Print this item

Question Greek words in Peshitta
Posted by: jdefrancisco - 06-11-2019, 10:31 PM - Forum: Aramaic Primacy Forum - Replies (3)

I would like to hear various opinions on this question:  There are various Greek loan words in the Peshitta.  Examples are pentecosta (Acts 2), namosa, Christiana, etc.  These words beg several questions.  Were they in common usage by Jews in the 1st century?  Were they put into the Peshitta text later?  Why were words like Shavuot, Oreta, Meshikya not used in their place?  This should be especially important for Peshitta primacists.  All viewpoints are welcome and will be helpful to me.  Thank you.

Print this item

  New(er) Online Peshitta Translation
Posted by: Luc Lefebvre - 05-06-2019, 07:10 PM - Forum: General - Replies (5)

Hey everyone,

Who here knows who translated the Eastern peshitta on this website,


It looks like a very thorough project, but there's no information on who actually did it, their theological background, etc. I saw it linked to Christian Nash's Facebook, and I also did see a COE page link to back to it, which is good, but I'd still like to know more info! 

If there's another thread about it that I missed on here, please direct me as well, as I was not able to find anything.

Print this item

  Complete Peshitta Translation in E Book!
Posted by: gbausc - 04-12-2019, 06:27 PM - Forum: General - No Replies

This is the whole Bible translated from Jesus’ and 1st century Israel’s native Aramaic in a downloadable E Book for Kindle, Nook, I Book and other digital book readers for just $12.99. There are no notes in this edition. The translator is convinced that the 1st century Peshitta New Testament is the original God written scripture, and the 1st century Old Testament Peshitta is the best representation and unedited version of the original Old Testament, unlike the doctrinally edited Massoretic Hebrew Bible commonly translated into English and other languages over the past 1000 years. Codex Ambrosianus, the world’s oldest complete Semitic Bible manuscript (6th century AD), is the basis for the Old Testament translation.


Print this item

  Dave Bauscher's New Aramaic NT web site
Posted by: gbausc - 04-03-2019, 09:02 PM - Forum: General - Replies (1)

Have a gander at my new web site my son Luke and daughter Julia helped me publish. Some of the purchase links are not working yet. If you want to make a purchase, go to the bottom of the home page and click on the link that says:
CLICK HERE ....spotlight/gbauscher.


Print this item

  The Peshitta Holy Bible Translated in 6x9 hardcover
Posted by: gbausc - 03-28-2019, 09:05 PM - Forum: General - No Replies

I just released my translation of the Peshitta Bible- Old and New Testaments in 6x9 hardcover. Have a look.


Print this item

  _The Peshitta Holy Bible_ translated by David Bauscher
Posted by: DavidFord - 03-16-2019, 03:11 PM - Forum: Aramaic Primacy Forum - Replies (72)

David, thanks very much for publishing this.  I was wondering, could you please translate the rest of the Peshitta Tanakh, and publish that?

_The Peshitta Holy Bible_, translated by David Bauscher
....the 39 Old Testament books and the 27 New Testament books....

Print this item

  Church of the East Study Bible
Posted by: Luc Lefebvre - 02-23-2019, 10:07 PM - Forum: General - No Replies

Hey everyone,

A few years ago there was vague discussion and mention of a Church of the East committee translation and Study Bible of the Peshitta comparable to the Orthodox Study Bible that was in the works. Is this still a project that is happening?

Print this item

  Matthew 18: 3 - "Turn" or "Change"?
Posted by: Charles Wilson - 02-20-2019, 07:12 PM - Forum: Mistranslations - Replies (6)

Matthew 18: 3 (RSV):

[3] and said, "Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.

Younan Translation:

<and said> - <truly> - < i say> - <to you> - <that unless> - <you change> - <and become> - <like> - <children> - [<not> - <you will enter>] - <into the kingdom> - <of heaven>.

Hello everyone --

I keep coming back to this verse and it appears to straddle the 2 languages involved.  There are versions that have "...turn as a child..." and Paul Younan has "...change as a child...".  I certainly understand the  Intentionality here.  However, what does the Language of the verse tell us?  Does the Peshitta and the Greek both have the 2 meanings for "turn/change" here?

Thank you and more later, if needed,


Print this item