Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Hebrews 1:1
#1
I personally loved this one since the Zorbanaic interlinear I am using refused to translate the Non-Verbal Predicate into english. <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

Hebrews 1:1

polumerws kai polutropws palai (Casus Pendens)
o (Non-Verbal Predicate) [Strong's Number 3588]
qeos lalhsas tois patrasin en tois profhtais (Subject)

In many parts and in various ways earlier, (Casus Pendens)
these, (things) (Non-Verbal Predicate) {What things? <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile --> }
God having spoken to the fathers by the prophets, (Subject)

If it doesn't make sense in English; you aren't drunk. <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->
Reply
#2
Akhi Rob,

Hebrews 1:1 does not have a non verbal predicate. "Tois" in Greek is simply the definite article before "fathers"- "the fathers" , which is not a non verbal predicate.

[font=Estrangelo (V1.1)]Fxrwb[/font]


Dave B
Reply
#3
Akhi Dave,

You're correct, this is also true for the Matthew verse I quoted (for one instance, anyway),

I understand this concept more now, but the basic idea that I understood which is true, is that semitic syntax un-necessarily repeats itself.
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)