Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Yukhanan 12:41
#1
Shlama Akhay,

Another "problem" word in Aramaic which has many meanings is the word [font=Estrangelo (V1.1)]dk [/font](please see Lexicon, word# 9808.)

This word can mean "When, After, While, Where, Since, etc."

If the various Greek manuscripts of Yukhanan's Gospel were translation from the Aramaic version of Yukhanan, we would expect that they would vary in their exact translation of this word, and in fact they do.

The following Greek manuscripts translate it "Because": p66 p75 S A B L X Theta Psi f1 33

The following translate it "When": D, K, Delta, Pi, f13, 565, 700, 892, 1241

And the following manuscript translates it "Since": W

How could Yukhanan have written this in Greek? Doesn't the mere fact that these variances exist mean that the Greek manuscripts are only translations?
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan
[Image: sig.jpg]
Reply


Messages In This Thread
Yukhanan 12:41 - by Paul Younan - 09-17-2003, 08:41 PM
. - by drmlanc - 09-20-2003, 03:21 AM
John 14:21 - by ograabe - 10-05-2003, 09:56 PM
. - by drmlanc - 10-05-2003, 11:47 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)