11-28-2013, 06:45 PM
(semi-OT)
I noticed this difference between translations:
Etheridge: and lead us not into temptation
Murdock: And bring us not into temptation
Lamsa: And do not let us enter into temptation
Younan: and not bring us into trial
It would be interesting to know if the interlinear Aramaic-English translation of the New Covenant on this site uses other languages to determine the most likely meaning of a word when it can have several meanings in Aramaic, or if the Aramaic by its own attests, suggested "trial" was a better fit than "temptation".
I hope this translation will eventually be finished because independent translations that challenge tradition are interesting. Is it stuck on Acts 17 or does it progress?
I noticed this difference between translations:
Etheridge: and lead us not into temptation
Murdock: And bring us not into temptation
Lamsa: And do not let us enter into temptation
Younan: and not bring us into trial
It would be interesting to know if the interlinear Aramaic-English translation of the New Covenant on this site uses other languages to determine the most likely meaning of a word when it can have several meanings in Aramaic, or if the Aramaic by its own attests, suggested "trial" was a better fit than "temptation".
I hope this translation will eventually be finished because independent translations that challenge tradition are interesting. Is it stuck on Acts 17 or does it progress?

