Peshitta Forum

Full Version: Translation/Transliteration Lord's Prayer
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
I want to know if someone know a good translation and transliteration of the Lord's Prayer from the Peshitta Text on Matthew 6:9-13 . I would like to start to use that prayer in Aramaic in my daily prayer. I would like to have the Aramaic, the translation and transliteration. Tell if you know were I can find it, because I can't find a good one.

Help me please,

Carlos Mendoza
Awun d'w'shamaya netkadash shmak.

Titeh malkutak nehweh tzewianak aikana d'w'shamaya aph b'araa.

Haw lan l'akhma d'suwnkanan yawmana.

W'ashawuk kab khawbain aikana d'aph khanan w'wakan l'khayawin.

W'la talan l'nesiuna ela patzan men bisha metul d'dilak hi malkuta w'khayla w'teshbuwkhta l'alam almin.

"Our Father in heaven. Hallowed be thy name.

Thy kingdom come. Thy will be done. As in heaven so on earth.

Give us the bread of our need this day.

And forgive us our offenses as we also have forgiven those who have offended us.

And not bring us into trial, but deliver us from the evil one, for Yours is the Kingdom and the power and the glory forever and ever."- Matthew 6:9-13, Aramaic English New Testament
ScorpioSniper2 Wrote:[i]Awun d'w'shamaya netkadash shmak.
I don't want to be a spoiler <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile --> but this is not exactly a transliteration of the Peshitt(o/a) prayer but some dialect.

It should be 'Ab?n for instance, not Awun, nor Awoon (which I have seen as well) <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile --> had to spoil my fun! <!-- s:lol: --><img src="{SMILIES_PATH}/laugh.gif" alt=":lol:" title="Laugh" /><!-- s:lol: -->

I based it on Andrew Gabriel Roth's Aramaic text.
I noticed this difference between translations:

Etheridge: and lead us not into temptation
Murdock: And bring us not into temptation
Lamsa: And do not let us enter into temptation
Younan: and not bring us into trial

It would be interesting to know if the interlinear Aramaic-English translation of the New Covenant on this site uses other languages to determine the most likely meaning of a word when it can have several meanings in Aramaic, or if the Aramaic by its own attests, suggested "trial" was a better fit than "temptation".
I hope this translation will eventually be finished because independent translations that challenge tradition are interesting. Is it stuck on Acts 17 or does it progress?
Paul is planning on finishing, I think. He is hoping to get help from the Church of the East with it. I am working on my own English syntax Younan Peshitta Gospels. LOL

But I agree with you, trial does fit better. Janet Magiera, George Lamsa, and Rocco Errico all use "Do not let us enter temptation" or "Do not let us enter into a trial". I haven't check yet to see if that was a possible translation of the text or not.
In my opinion "challenge", "hardship" or even "slavery" would fit best, but considering the Greek (peirasmon), Jerome's vulgate (tentationem) and the Gothic translation (fr?stubni?), "trial" seems to have most support.

I see a Christian denomination a bit like a ship which protects its members from a stormy sea of public opinions and customs. Its bible translations are its anchors, making sure it does not drift too far from the sheltered bay where the Son of God placed it. Letting a church influence a bible translation is like having that anchor on deck. I feel we have decks full of anchors and very few in the sea bed.

Making it accessible is important too. It is great to hear that you make a translation into American! <!-- s:biggrin: --><img src="{SMILIES_PATH}/biggrin.gif" alt=":biggrin:" title="Big Grin" /><!-- s:biggrin: -->
Well, I'm just putting the Interlinear on here into English grammar. I hope to do my own translation of the Peshitta at some point!