04-09-2004, 10:20 PM
Shlama Akhay,
A characteristic feature of Semitic grammar is the repetition of a preposition before every noun of a series which it governs. Such a construction is intolerable in literary Greek (as it is in English.)
Joshua 11:21
ויבא יהושע בעת ההיא ויכרת את־הענקים
מן־ההר מן־חברון מן־דבר מן־ענב ומכל הר יהודה ומכל הר ישראל
עם־עריהם החרימם יהושע
και ηλθεν ιησους εν τω καιρω εκεινω και εξωλεθρευσεν τους ενακιμ εκ της ορεινης εκ χεβρων και εκ δαβιρ και εξ αναβωθ και εκ παντος γενους ισραηλ και εκ παντος ορους ιουδα συν ταις πολεσιν αυτων και εξωλεθρευσεν αυτους ιησους
Then Joshua came at that time and cut off the Anakim from the hill country, from Hebron, from Debir, from Anab and from all the hill country of Judah and from all the hill country of Israel. Joshua utterly destroyed them with their cities.
Now, let's look at an example from the New Testament:
Marqus 3:7-8
[font=Estrangelo (V1.1)]0my twl hl Lz0 Yhwdymlt M9 (w4yw[/font]
[font=Estrangelo (V1.1)]0wh hpqn fylg Nm 00ygs 0m9w[/font]
[font=Estrangelo (V1.1)]Mwd0 Nmw Ml4rw0 Nmw dwhy Nmw[/font]
[font=Estrangelo (V1.1)]Jdyc Nmw rwc Nmw Nndrwyd 0rb9 Nmw[/font]
[font=Estrangelo (V1.1)]htwl wt0 db9d Lk wwh w9m4d 00ygs 04nk[/font]
και ο ιησους μετα των μαθητων αυτου ανεχωρησεν προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας [ηκολουθησεν] και απο της ιουδαιας
και απο ιεροσολυμων και απο της ιδουμαιας και περαν του ιορδανου και περι τυρον και σιδωνα πληθος πολυ ακουοντες οσα εποιει ηλθον προς αυτον
Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea, and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan, and from Tyre, and from Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.
<!-- s --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="" title="Smile" /><!-- s -->
A characteristic feature of Semitic grammar is the repetition of a preposition before every noun of a series which it governs. Such a construction is intolerable in literary Greek (as it is in English.)
Joshua 11:21
ויבא יהושע בעת ההיא ויכרת את־הענקים
מן־ההר מן־חברון מן־דבר מן־ענב ומכל הר יהודה ומכל הר ישראל
עם־עריהם החרימם יהושע
και ηλθεν ιησους εν τω καιρω εκεινω και εξωλεθρευσεν τους ενακιμ εκ της ορεινης εκ χεβρων και εκ δαβιρ και εξ αναβωθ και εκ παντος γενους ισραηλ και εκ παντος ορους ιουδα συν ταις πολεσιν αυτων και εξωλεθρευσεν αυτους ιησους
Then Joshua came at that time and cut off the Anakim from the hill country, from Hebron, from Debir, from Anab and from all the hill country of Judah and from all the hill country of Israel. Joshua utterly destroyed them with their cities.
Now, let's look at an example from the New Testament:
Marqus 3:7-8
[font=Estrangelo (V1.1)]0my twl hl Lz0 Yhwdymlt M9 (w4yw[/font]
[font=Estrangelo (V1.1)]0wh hpqn fylg Nm 00ygs 0m9w[/font]
[font=Estrangelo (V1.1)]Mwd0 Nmw Ml4rw0 Nmw dwhy Nmw[/font]
[font=Estrangelo (V1.1)]Jdyc Nmw rwc Nmw Nndrwyd 0rb9 Nmw[/font]
[font=Estrangelo (V1.1)]htwl wt0 db9d Lk wwh w9m4d 00ygs 04nk[/font]
και ο ιησους μετα των μαθητων αυτου ανεχωρησεν προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας [ηκολουθησεν] και απο της ιουδαιας
και απο ιεροσολυμων και απο της ιδουμαιας και περαν του ιορδανου και περι τυρον και σιδωνα πληθος πολυ ακουοντες οσα εποιει ηλθον προς αυτον
Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea, and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan, and from Tyre, and from Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.
<!-- s --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="" title="Smile" /><!-- s -->
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan