Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
The Lord's Prayer: A WORSE "Translation" Then Neil
#5
Dave Wrote:I want to interject here. It's common knowledge that this person running the site is a fraud with far-out beliefs.

But,.....

What i wanted to know, is if the khabouris that is pictured on that site is the same as the well known Peshitta. You guys are able to read it ( or for the most part that you can see), so you tell me.

Is there any difference???????


This has been surround in a bit of secrecy for a long time. So, look at it you aramaic gurus, and tell me if you see any difference.

<!-- m --><a class="postlink" href="http://whyagain.com/KhaburisKhaboris/index.php">http://whyagain.com/KhaburisKhaboris/index.php</a><!-- m -->

Shalom Dave!,

I was checking into scan #14 a little bit. It was quite a challenge but I found a spot where "emma" (Gentiles, nations, people) and "d'Elma" (of {the}age, of eternity, of {the}world) were separated by the pronoun "ho" which akhan Paul translated as "those" in his Peshitta Aramaic-English Interlinear. At first I thought the scan was a quote from Luqa 12:30, but then I was able to figure out that it was Matti 6:32. Anglicizing akhan Paul's work you'd have "For all these things the peoples of the world require, and your Father who is in heaven knows that you also require all these things." For the cut-and-dry stuff, take a look and you'll see some of the nightmares involved in making an ultra-literal translation.
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.peshitta.org/pdf/Mattich6.pdf">http://www.peshitta.org/pdf/Mattich6.pdf</a><!-- m -->

I noticed something really strange about this scan of the Khabouris manuscript. The scribe on occasion uses a letter 'taw' that looks like an overly slanted Estrangelo letter---[font=Estrangelo (V1.1)]t[/font]
This wouldn't look so bad if the rest of the text were in Estrangelo, but it looks really out of place when the rest of the script is Swadaya, which means 'contemporary,' and is also called Neo-Assyrian. It's also called Nestorian "Assyrian" or Chaldean script. To see how the Estrangelo 'taw' and the Swadaya / Nestorian 'taw' differ, go to <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.assyrianlanguage.com/">http://www.assyrianlanguage.com/</a><!-- m --> and Lesson 22 of Level 1 has that information. You might get with akhan Paul on this but to see Estrangelo "taw's" mixed with Nestorian "taw's" looks very, very weird in my opinion.
In the following verse in the Khabouris manuscript, Matti 6:33, not only is the 'taw' in "zadiqotheh" an Estrangeo 'taw' totally surrounded by Nestorian characters, BUT ALSO A VERY IMPORTANT PROCLITIC IS MISSING. IT'S CALLED THE 'WAW' PROCLITIC AND MEANS 'AND'. This should read "w'Zadiqotheh" for this to make sense!!! "But seek first the kingdom of God and His righteousness..."
I'm just an amateur and I've found a couple of things that turn me off already. Akhan Paul could probably proofread any of these scans for five minutes and come up with all kinds of blunders. I'm lousy with vowel points! Maybe he'll tell us how he did on those! <!-- sWink --><img src="{SMILIES_PATH}/wink1.gif" alt="Wink" title="Wink" /><!-- sWink -->

Shlama w'Burkate, Larry Kelsey
Reply


Messages In This Thread
The Lord's Prayer: A WORSE "Translation" Then Neil - by Thadman (Computer Lab) - 09-28-2003, 10:05 PM
[No subject] - by Dave - 09-28-2003, 10:45 PM
[No subject] - by Paul Younan - 09-29-2003, 01:57 AM
I checked it out a little - by Larry Kelsey - 09-29-2003, 01:58 AM
[No subject] - by Dave - 09-29-2003, 02:10 AM
[No subject] - by Dave - 09-29-2003, 02:23 AM
[No subject] - by Paul Younan - 09-29-2003, 02:30 AM
Khabboris questions - by Andrew Gabriel Roth - 10-08-2003, 10:09 PM
Re: Khabboris questions - by Craig - 10-08-2003, 10:19 PM
Khabborris question - by Andrew Gabriel Roth - 10-09-2003, 09:20 AM
[No subject] - by Paul Younan - 10-09-2003, 01:11 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)