Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic?
When Lk 2:10 was originally written, did it mention:
hope?
pleasure/favor?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "hope."

Luke 2:14 - "Glory to GOD in high, peace on earth, and good hope for men."
       and good ... for the people - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: 'a pleasure in people', although Darby translates the Greek as 'good pleasure'.

(Berean Literal) "Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom He is pleased!"
(KJV) Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

(Aramaic Bible in Plain English) “Glory to God in Heaven, and upon earth peace, Good News to the children of men.”
(Etheridge) Glory to Aloha in the heights, and upon earth peace and good hope for the sons of men.

Diatessaron 2:22
And there appeared with the angels suddenly many heavenly forces praising God and saying, Praise be to God in the highest, And on the earth peace, and good hope to men.

Luke 2:14 
https://biblehub.com/interlinear/luke/2-14.htm
eudokias/εὐδοκίας/ with whom He is pleased

2107. eudokia 
https://biblehub.com/greek/2107.htm
eudokia: good pleasure
Original Word: εὐδοκία, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: eudokia
Phonetic Spelling: (yoo-dok-ee'-ah)
Definition: good pleasure
....
Word Origin
from eudokeó

2106. eudokeó
eudokeó: to think well of, i.e. to be well-pleased
Original Word: εὐδοκέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: eudokeó
Phonetic Spelling: (yoo-dok-eh'-o)
Definition: to think well of, to be well-pleased
....
2106 eudokéō (from 2095 /eú, "good, well" and dokeō, "to think, seem") – properly, what seems good (pleasingly acceptable).

When Lk 2:15 was originally written, did it have:
"spoke and said"?
merely "said"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "spoke and said."

Luke 2:15 - When the angels had gone away from them to heaven, the shepherds spoke to one another and said, "Let us go to Bethlehem to see this happening, as the LORD hath made known to us."
spoke ... said - this is the reading of the Aramean Peshitta. The Greek NA28, MHT and TR read: "The shepherds said to each other."

Diatessaron 2:23
And when the angels departed from them to heaven, the shepherds spake to one another and said, We will go to Bethlehem and see this word which hath been, as the Lord made known unto us.

When Lk 2:23 was originally written, did it have:
"of the Lord"?
"to the Lord"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "of the Lord."

Luke 2:23 - As it is written in the Law of the Lord: "Every male that opens the womb (first) shall be called a saint of the Lord!" -,
will be called a saint of the Lord - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: "will be called holy to the Lord."

Diatessaron 2:31
(as it is written in the law of the Lord, Every male opening the womb shall be called the holy _thing_ of the Lord),
Reply


Messages In This Thread
RE: book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic? - by DavidFord - 05-16-2020, 06:58 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)