Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
What is the Aramaic for the Greek "Metanoia"?
....As it is used in the letter to the Hebrews

The Greek is fairly unambiguous, right? Repentance means repentance, ie., the act of repenting. Is there any ambiguity in the Peshitta?


Any language has homonyms and synonyms and you cannot just compare words which is comparing apples and bananas.

But especially Semitic languages, such as Hebrew, have words that depending on the context can mean different things.
It's interesting to see that the Greek, depending on the version, Byzantine or Alexandrian roots, reflect those different meaning as the same Aramaic word has been translated to two different Greek words.

For example, 1 Corinthians 13:3 has two types of translation 'that I might boast' or 'that I might burn', the translator has to choose which Greek word he prefers. It happens to be that there is one single Aramaic word, which can mean both 'boast' or 'burn'.

But to answer your Q: the Aramaic has 'tyab?ta' which means returning home or idiomatically repentance.
Is the same word, 'tyab?ta', used in James 5:19?
mcarmichael Wrote:Is the same word, 'tyab?ta', used in James 5:19?
Do you have some greek source which has Metanoia in James 5:19??

In the Aramaic, it has an other word, two words in fact. 'return from his error'. Other Aramaic-English translations have 'convert from his error'

The Aramaic word used here, for 'return' also can mean 'answer'. This is just Aramaic idiom, which occurs regularly in the PNT.

You can check it yourselves at <!-- m --><a class="postlink" href=""></a><!-- m --> (or use e-sword and download the AE-INT module)

Good luck
No, just idle curiosity. Thanks for the reply. I was half expecting you to tell me "no, but 5:20 does."

Forum Jump:

Users browsing this thread: 1 Guest(s)