Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
"Master YHWH" and "I AM"s in the Peshitta
[mcarmichael]"I prefer the Greek translation. Or the New International Version. Or the NASV. One of the English versions because I don't speak Greek either."
"I like the Greek translation enough.
Maybe the Aramaic translation is better."

The Greek translation of the original Aramaic is a good/decent translation. Some NT books in Greek mss. are better translated than others. Like all translations, it lacks certain things that were lost during the translating. In certain other places, it added things that aren't present in the original Aramaic.

The Greek mss. contain a multiplicity of variant, conflicting readings, none of which impact 'essential Christian doctrine,' but still, it's nice to get close to what the original reading was, and the original Aramaic Peshitta allows for that.

What do you think is more poetic:
the Lord's Prayer
a) in Greek, or
b) in the Peshitta's Aramaic?

Messages In This Thread
Re: "Master YHWH" and "I AM"s in the Peshitta - by DavidFord - 01-21-2015, 03:17 AM

Forum Jump:

Users browsing this thread: 1 Guest(s)