Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Septuagint - a translation of Aramaic OT?
#16
Hello Distazo,
I got it from the website (you mentioned) and also from a book. Let me give you the book and the page number.

Book "Targum and Testament Revisited: Aramaic Paraphrases of the Hebrew Bible" by Martin McNamara, Page 96 under "3. The Septuagint Ending of Job and Targum."

It says "In some manuscripts of the Septuagint (Manuscripts- Aleph, A, B, and C) there is an epilogue which is introduced with the words: houtos hermeneutai ek tes syriakes bibliou."
Reply
#17
Thanks!
Reply
#18
One interesting point that must be noted is Aram was totally replaced by "Suri" in Aramaic (borrowed from Greek for Syria) from the time period of Maccabean revolt (167 BC - ) due to the fact that Suri was more popular than Aram (For Example, 1 Maccabees 11:2). Later, the word Suri evolved into Suriya in Aramaic. In First century Israel, Suriya was the word used in Aramaic Peshitta (Matthew 4:24, Luke 2:2, Acts 15:23, Acts 15:41, etc) for Syria. But never Aram.

But earlier books (Genesis, Exodus, Kings, etc) writes Aram (For Example - 2 Kings 16:5) instead of Syria. This reveals that Peshitta Tanakh was written many years before Maccabean revolt. But Jewish scribes and Pharisees must have continued to add books (2 Maccabees, 3 Maccabees, 4 Maccabees, and Jewish Wars Book Six) to Peshitta Tanakh until first century AD.
Reply
#19
Shlama Paul,
I agree with you that it is weird to make translation from translation.
But in Ceriani Hexaplaris manuscript it mentions that Aramaic text is from tradition of LXX.
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)