11-30-2012, 02:42 PM
Interesting to note though is that while there are... I think a total of 4 (some of which have been corrected; and I'll let you guys know about the 5th edition in about a week) instances where Elohim/Alaha and Master YHWH/Marya or Mar/Mari/Maran were confused with one another, we do have to realize that this is not very much at all. What I mean is, the AENT can technically be classified as a "Sacred Name Bible" (it fits the bill) but every single other Sacred Name Bible (with the exception of maybe Trimm) takes very great liberties in translating these terms. You will see the Divine Name pop up in all sorts of places that it was never written. And then you will see those claiming to translate the Peshitta who don't follow the Marya rule at all but just pick and choose with no ryhme or reason where they put the Divine Name. Some will use the excuse that they're merely paraphrasing, but still.
So while it's good to pinpoint these instances (especially because Roth does want to be accurate with them) relative to other Sacred Name Bibles he has really done a pretty good job. Relative to other Peshitta translations though, I'd say he's not as clean as Magiera and second in line. Although he's more literal and I prefer him on a general basis, but I always use Magiera within my studies and translation work (plus, I love her companion resources which you can also use with Bible Works for even quicker study).
So while it's good to pinpoint these instances (especially because Roth does want to be accurate with them) relative to other Sacred Name Bibles he has really done a pretty good job. Relative to other Peshitta translations though, I'd say he's not as clean as Magiera and second in line. Although he's more literal and I prefer him on a general basis, but I always use Magiera within my studies and translation work (plus, I love her companion resources which you can also use with Bible Works for even quicker study).