12-12-2010, 10:01 AM
I'm trying to understand why the difference exists.
The Peshitta in 14:12 names Barnaba 'lord of the gods' and the Greek text has 'Zeus'.
In 28:11, the ship had the name 'twins' but in the Greek they are called 'castor and pollux'
It looks like the Greek translator added details.
The Byzantine text even translated Zeus and Hermes to resp. Jupiter and Mercurius <!-- s --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="" title="Smile" /><!-- s -->
What is happening here? Would Aramaic readers be offended by 'Zeus' in the Scripture but still understand that 'the twins' means 'castor and pollux'?
The Peshitta in 14:12 names Barnaba 'lord of the gods' and the Greek text has 'Zeus'.
In 28:11, the ship had the name 'twins' but in the Greek they are called 'castor and pollux'
It looks like the Greek translator added details.
The Byzantine text even translated Zeus and Hermes to resp. Jupiter and Mercurius <!-- s --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="" title="Smile" /><!-- s -->
What is happening here? Would Aramaic readers be offended by 'Zeus' in the Scripture but still understand that 'the twins' means 'castor and pollux'?