Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Acts 14:12 and 28:11
#1
I'm trying to understand why the difference exists.
The Peshitta in 14:12 names Barnaba 'lord of the gods' and the Greek text has 'Zeus'.

In 28:11, the ship had the name 'twins' but in the Greek they are called 'castor and pollux'

It looks like the Greek translator added details.
The Byzantine text even translated Zeus and Hermes to resp. Jupiter and Mercurius <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

What is happening here? Would Aramaic readers be offended by 'Zeus' in the Scripture but still understand that 'the twins' means 'castor and pollux'?
Reply
#2
Castor and Pollux is a clarification of the Greek which says diaskuroi (G1359), defined in Strong's as "Castor and Pollux, were the twin sons of Jupiter and Leda, and were regarded as the tutelary divinities of sailors."
As for dia, I cannot discern how this was transmitted.
Reply
#3
Shlama,


"dia"is Zeus, who was the "lord of the gods" in Greek thought. "Zeus" is a more of a modern pronunciation, as Dia/ Dzia would be more correct, from what i''ve researched. to me it would align with what the translators of the Septuagint did with Genesis 6, where the Hebrew reads "Nephilim" and the Greek is rendered as "gigantes" -- who were specific beings in Greek myth that corresponded to the "idea" of what the Nephilim were, and was not an actual translation of the Hebrew. so basically it appears that what the deal really was is an instance of ancient dynamic equivalence taking place, and nothing more. the Greek texts added details that would make the sense familiar to their readers.


Chayim b'Moshiach,
Jeremy
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)