12-01-2008, 04:13 PM
Shlama,
As I often do, I'm running into a bit of a problem with the English language in translating from Aramaic. At the moment I am finishing up the translation of Joel from the Aramaic and a part of chapter 2 verse 6 seems to be somewhat problematic for me to present in the English language. I'm trying to keep this as literal as possible.
I currently have the phrase "faces are distressed with dilemma," but I'm not sure if that makes sense in English or if the grammar is proper. When comparing other English translations (from Hebrew) I find a variety of renderings from one extreme to another.
Any suggestions on the best phrase for this would be appreciated. Thank you in advance.
As I often do, I'm running into a bit of a problem with the English language in translating from Aramaic. At the moment I am finishing up the translation of Joel from the Aramaic and a part of chapter 2 verse 6 seems to be somewhat problematic for me to present in the English language. I'm trying to keep this as literal as possible.
I currently have the phrase "faces are distressed with dilemma," but I'm not sure if that makes sense in English or if the grammar is proper. When comparing other English translations (from Hebrew) I find a variety of renderings from one extreme to another.
Any suggestions on the best phrase for this would be appreciated. Thank you in advance.
Ya'aqub Younan-Levine
Aramaica.org
Aramaica.org