Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic?
Do you think Luke 17:33 originally had:
"save his life... lose his life"?
"save his life... lose it"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "save his life... lose his life."

Luke 17:33 - Whoever wants to save his life will lose it,
and whoever will lose his life will save it.
his life - in the reading of the Aramean Peshitta the word occurs twice. In the reading of the Greek NA28, MHT and TR, it is omitted in the second part of the verse and replaced by "it."

Diatessaron 42:46
Whosoever shall desire to save his life shall destroy it:
but whosoever shall destroy his life shall save it.

Luke 17:33
(Berean Literal) Whoever may seek to save his life will lose it;
but whoever will lose _it_ will preserve it.
(Aramaic Bible in Plain English) “Whoever chooses to save his life shall lose it,
and whoever will lose his life shall find it.”
(Young's Literal) Whoever may seek to save his life, shall lose it;
and whoever may lose it, shall preserve it.

=========================================
Do you think Luke 18:14 originally had:
"much more than that Pharisee"?
"unlike the other"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "much more than that Pharisee."

Luke 18:14 - I tell you that this one justifiedly descended to his house, much more than that Pharisee. For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted."
much more than that Pharisee - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: 'unlike the other'.

Diatessaron 32:21
I say unto you, that this man went down justified to his house more than the Pharisee. Every one that exalteth himself shall be abased; and every one that abaseth himself shall be exalted.

=========================================
How would you render the Greek NA28 Luke 18:28?
Do you think Luke 18:28 originally had:
"Simon Cephas"? merely "Cephas"?
"said to him"? merely "said"?
"everything"? "ours"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "Simon Cephas" and "said to him" and "everything."

Luke 18:28 - Simeon Kifa said to Him, "Behold, we have left everything behind and followed You."
everything - this is the reading of the Aramean Peshitta and of the Greek MHT and TR. The reading of the Greek NA28 reads: 'ours'.

Diatessaron 29:6
Simon Cephas said unto him, Lo, we have left everything, and followed thee; what is it, thinkest thou, that we shall have?

Luke 18:28
https://biblehub.com/luke/18-28.htm
https://www.biblegateway.com/passage/sea...rsion=dlnt
https://biblehub.com/interlinear/luke/18-28.htm
https://biblehub.com/texts/luke/18-28.htm
(Berean Literal) And Peter said, "Behold, we having left the own, followed You."
(Aramaic Bible in Plain English) Shimeon Kaypha said to him, “Behold, we have left everything and we have come after you.”
(Disciples’ Literal NT)
And Peter said, “Behold— we, having left _our_ own _things_, followed You”.
(W&H, NA28 variants)
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.

=========================================
Do you think Luke 19:3 originally had: "because Zacchaeus"? "because he"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "because Zacchaeus."

Luke 19:3 - He wanted to see who Jesus was, (but) was unable to do so by the crowd (people), because Zacchaeus was small in stature.
Zacchaeus - this is the reading of the Aramean Peshitta. The Greek NA28, MHT and TR read: 'he'.

Diatessaron 31:17
And he desired to see Jesus who he was; and he was not able for the pressure of the crowd, because Zacchaeus was little of stature.
Reply


Messages In This Thread
RE: book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic? - by DavidFord - 05-26-2020, 11:52 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)