Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic?
Do you think Luke 12:42 originally had:
"the lord/Lord will appoint"? "his lord will appoint"?
"Jesus said"? "the Lord said"?
(if 'Jesus said,' do you think 'the Lord said' is a theological embellishment in Greek mss.?)

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "Jesus said" and have "his lord will appoint."

Luke 12:42 - Jesus said to him, "Then who is the faithful and wise steward that the Lord will appoint over his servants to give them their share in time?"
Jesus said to him - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: 'The Lord said'.
sir - in the Aramean Peshitta it says: 'his lord'.
part - in the Greek NA28, MHT and TR the word 'sitometrion' is used here. 'Sitos' is 'grain' and 'metrion' is 'mate'. It is therefore a measured amount of grain, a ration.

Diatessaron 43:2
Jesus said unto him, Who, thinkest thou, is the servant, the master of the house, trusted with control, whom his lord set over his household, to give them their food in its season?

=======================================
Do you think Luke 12:47 originally had:
"and not having prepared nor having done according to his will"?
"and did not prepare for him according to his will"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "and did not prepare for him according to his will."

Luke 12:47 - The servant who knew the will of his Lord
(but) had not prepared for his coming as he wished,
he will be beaten with many blows,
on his arrival - literally: 'on him', in the reading of the Aramean Peshitta.
as this one wanted - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: "and did not do according to his will."

Diatessaron 27:24
And the servant that knoweth his lord's will,
and maketh not ready for him according to his will,
shall meet with much punishment;

Luke 12:47
(Berean Literal) Now that servant, the one having known the will of his master,
and not having prepared nor having done according to his will,
will be beaten with many blows.
(Aramaic Bible in Plain English) “The servant who knew the will of his master
and did not prepare for him according to his will,
he shall be beaten many times.”
(Young's Literal) 'And that servant, who having known his lord's will,
and not having prepared, nor having gone according to his will,
shall be beaten with many stripes,

=======================================
Do you think Luke 13:10 originally had: "Jesus"? "He"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "Jesus."

Luke 13:10 - When Jesus taught in one of the synagogues on the Sabbath,
Jesus - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: 'He'.

Diatessaron 27:40
And when Jesus was teaching on the sabbath day in one of the synagogues, there was there a woman that had a spirit of disease eighteen years; and she was bowed down, and could not straighten herself at all. And Jesus saw her, and called her, and said unto her, Woman, be loosed from thy disease.

=======================================
Do you think Luke 13:15 originally had:
"Jesus"?
"He"?
"answered and said to him"?
"answered him and said"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "Jesus" and "answered and said to him."

Luke 13:15 - But Jesus answered and said to him, “Hypocrite! Don't each of you on the Sabbath release his ox or donkey from the stable to let him drink?
Jesus - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: 'He'.
answered and said to him - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: "answered him and said".

Diatessaron 27:45
But Jesus answered and said unto him, Ye hypocrites, doth not each of you on the sabbath day loose his ox or his ass from the manger, and go and water it?

=======================================
Do you think Luke 13:23 originally had:
"Jesus answered and said to them"?
"He said to them"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "Jesus answered and said to them."

Luke 13:23 - Someone asked Him if few would be saved. Jesus answered and said to them:
Jesus answered and said to them - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: "He said to them." Although the question is asked by 'someone', Jesus answers to 'them' (plural). The question was undoubtedly the question of superiors.

Diatessaron 31:7
And a man asked him, Are those that shall be saved few? Jesus answered and said unto them,

=======================================
Do you think Luke 13:32 originally had: "Jesus"? "He"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "Jesus."

Luke 13:32 - Jesus said to them, "Go and say to that fox, 'Behold, I cast out demons and heal people today and tomorrow, and on the third day I will be fulfilled."
Jesus - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: 'He'.
I will become the fulfillment - more literally, "I will be finished." It is unusual language, especially in Dutch, but if the words also raise questions in Hebrew (Aramaic), how could it be otherwise in Dutch. See also Mt. 5:17.

Diatessaron 24:28
Jesus said unto them, Go ye and say to this fox, Behold, I am casting out demons, and I heal to-day and to-morrow, and on the third day I am perfected.

=======================================
Do you think Luke 14:3 originally had:
"scribes"? "lawyers"?
"the Sabbath"? "the Sabbath or not"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "scribes" and
"the Sabbath."

Luke 14:3 - Jesus spoke and said to the scribes and Pharisees, "Is it permissible to heal on the Sabbath?"
scribes - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: 'lawyers'.
Is it allowed ... to heal - this is the reading of the Aramean Peshitta, Greek MHT and TR. The reading of the Greek NA28 reads, "Is it permissible to heal on the Sabbath or not?"

Diatessaron 29:45
Jesus answered and said unto the scribes and the Pharisees, Is it lawful on the sabbath to heal? But they were silent.

=======================================
Do you think Luke 14:7 originally had "He said to them"?

Neither the Peshitta nor the by-A.D. 175 Diatessaron have "He said to them."

Luke 14:7 - He told a parable to the invitees when He saw them choose the best places. (He said to them):
He said to them - these words are missing from the Aramaic Peshitta, but they are part of the reading of the Greek NA28, MHT and TR.

Diatessaron 30:1
And he spake a parable unto those which were bidden there, because he saw them choose the places that were in the highest part of the sitting room: When a man invites thee to a feast, do not go and sit at the head of the room;

=======================================
Do you think Luke 14:23 originally had: "his servant/s"? "the servant/s"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "his servant/s."

Luke 14:23 - The Lord said to his servant, "Go to the roads and the paths and compel them to come in so that my house will be full,
his servant - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: 'the servant'.

Diatessaron 30:24
So the lord said unto his servants, Go out into the roads, and the ways, and the paths, and every one that ye find, invite to the feast, and constrain them to enter, till my house is filled.
Reply


Messages In This Thread
RE: book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic? - by DavidFord - 05-25-2020, 12:40 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)