12-02-2015, 07:42 PM
(12-02-2015, 02:13 AM)Thirdwoe Wrote: Larry, do you see how the Greek translator could have made a mistake when translating the Aramaic verse?
I'm actually confused as to how this could have happened. The difference between eusebeia (holiness/godliness) and exousia (authority) is quite large as you can see. Studylight.org has some interesting info and cross-references on eusebeia--
http://www.studylight.org/lexicons/greek...cgi?n=2150
This is kinda nice because you can get Liddel-Scott-Jones Definitions, Thayer's Expanded, and Vocabulary of the Greek New Testament by Moulton & Milligan all on one page!
The reference to exousia (authority) --- http://www.studylight.org/lexicons/greek...cgi?n=1849
The word for 'authority' in Acts 3:12 (Peshitta) is 'sholtana' --- (notice the similarity of 'sultan' and 'sultanate'.)
http://www.dukhrana.com/lexicon/PayneSmi...//0574.jpg [ in the right column starting with "power, authority, right", etc.]
http://www.dukhrana.com/lexicon/Jennings...//0218.jpg [here Jennings compares Greek 'exousia' and 'archai']
The Old Testament Hebrew equivalent of 'sholtana' --- http://www.studylight.org/lexicons/hebre...cgi?n=7985
Scrolling down on this page will give you Jeff Brenner's Ancient Hebrew where he points out that our English word 'salute' is related.....and going further down reveals the Brown-Driver-Briggs entry
I'm still clueless as to why Zorba chose dunamis kai eusebeia (power and godliness) instead of the far more natural dunamis kai exousia (power and authority)
-Scott-