11-07-2013, 07:39 AM
Paul Younan Wrote:AYT X) $WYX) D'L)MSH PL+ RY$) MN MNY) DSWT) W(YMN MLYL) KSH )XL RY$HDYH
Alrighty. Relaxing with a snack and let's see. Assuming Syriac orthography I'm going to have at this.
Neo-Aramaic dialects are far from my fort?. :-)
AYT - There is
X) - one
$WYX) - "melting?" from $WX (to melt)? - buggered if this one is in my working vocabulary
D'L)MSH - D-L-MSY - MSY is "to melt" or "condense" but I do not know its nuance in Aphel (if that's what it is).
PL+ - escape, remove, dislocate
RY$) - the head
MN - from
MNY) - count
DSWT) - D-SWH - of - joyful(s)? desireable(s)? (from SWY?)
W(YMN - W-(M-N - and with us? Not feeling this one. Then again, it could be that it's 2:30 AM.
MLYL) - it is said
KSH - KS-H - his cup
)XL - ate
RY$HDYH - his chief leader?
Ugh, the only thing I could somewhat confidently piece together is "There is one [???] remove the head/best from the multitude of desirables, and with us it is said 'His cup ate his chief leader?'"
The only pun I can readily guess is the one between RY$) and RY$HDYH.
That portion I can't wrap my head around is probably crucial and not being able to look at a dictionary or lexicon is bugging the heck out of me. Please share the translation and analysis! :-)
.