01-07-2013, 04:09 AM
SteveCaruso Wrote::crazy: There needs to be new translation of the Peshitta as much as there needs to be another few newly fractured denominations within the Christian tradition.I differ with you Steve. As I see that if a truthful translation of the eastern PeshittA Text would help to clear up the muddied water, so to speak, as when Moshay [Moses] interjected a hyssop branch into the polluted water. I see the untruthful translations falling to the way side once a real translation comes forth.
My suggestion: Work with Murdock (which, for all intents and purposes, is pretty good to begin with) and focus your study of the Peshitta text, itself, to where you have difficulty or take issue with his choice of words.
Another "new" translation will only add more noise to an already noisy topic. <!-- s --><img src="{SMILIES_PATH}/cool1.gif" alt="" title="Cool" /><!-- s -->
As for just revising Murdock's translation it would be like try to revise the KIV (a.k.a. - KJV). It is far easier to build from scratch than it is to try and clean up another's mess and make order out of it. Any body that has ever had to redo someone else's mess knows exactly what I am talking about. Yes with some cosmetics on could quickly make a mess look good but the truth is if one is to make it good through and through there can be no quick fix. Why bother with having to tear something apart and try and save parts when it is much easier and far better to just do it right to start with. This is why no revisions will do to clear up the muddy water, it will literally take a pure translation from scratch in a pool all it's own to brake free of the muddy water.
Plus it would be nice to have a complete Interlinear that is "tit for tat" spot-on accurate to the eastern Aramaic Text. Not to belittle Brother Paul but I have noticed where "unto MarYah" is in the Aramaic Paul at times did not put the unto in the English portions. I assume he did this to try and make the English flow better, but that is what translations are for and an Interlinear is to just simply convey what the Mother Text has. So even if one was to translate "MarYah" as "The Lord" the "unto" part should still be translated as well each and every time it appears in the Aramaic. As such details need to be strictly adhered to in my opinion.