Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Transliterations of liturgical texts
#1
Greetings, all

I pray according to the Syro-Malabar tradition, and I have started using Syriac in my prayers to reconnect with the tradition. I understand that most of our texts originally come from CoE so I have 3 questions:

1) Is there some resource from CoE that contains the entire CoE Qurbana transliterated using the Latin alphabet? I have found 2 transliterations: one here (<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.marshimun.com/new/index.php?option=com_content&view=article&id=28&Itemid=28">http://www.marshimun.com/new/index.php? ... &Itemid=28</a><!-- m -->) and another here (<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.marbenyamin.nl/downloads/kerkdienst.pdf">http://www.marbenyamin.nl/downloads/kerkdienst.pdf</a><!-- m -->) but both are incomplete.

2) In our "Divine Praises" there are two texts that I am looking for in Syriac - does anyone know them? One is called "al-appay" and is prayed before "Lakhu Mara". The other one is a long prayer before the "Huttama" that asks for the protection of the Trinity and the Cross and the prayers of the saints. It is called "d'Udrana"

3) This is a curiosity question: in places where they still sing in Syriac during the SyroMalabar Qurbana in Kerala, they pronounce the word as "QaNdisha" and they say that this is the East Syriac pronunciation (because the Jacobites and others all say "QaDdisha"). But I have not heard the 'n' sound in the CoE pronunciation. Is it correct that this is East Syriac pronunciation?

Thank you for all your help!
Reply


Messages In This Thread
Transliterations of liturgical texts - by QRCD - 07-13-2012, 01:55 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)