Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Vulgate rendering agrees with Peshitta
#22
Shlama all--

Having had a chance to look at the Latin for Matti 7:6, I have a question for those whose Latin is stronger than mine. Here is the text from the Vulgate:

Mat 7:6 nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos

I highlight the first four words because, to my mind, it seems to be conventional from the Greek. I am not aware of "sanctum" meaning anything other than "holy" and don't think (again I could be wrong) that it can be confused for earrings as two Aramaic words are. It seems pretty clear:

nolite = don't give
dare = that which is
sanctum = holy
canibus = to dogs

The other examples may hold water but this one was really close to my heart. Perhaps I have misunderstood and the "earrings on dogs" is in a particular mss like in the Old Latin family? Please advise.

Shlama w'burkate
Andrew Gabriel Roth
Reply


Messages In This Thread
Re: Vulgate rendering agrees with Peshitta - by Andrew Gabriel Roth - 09-14-2008, 04:35 PM
Just Read About Jerome - by *Albion* - 09-14-2008, 09:37 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)