09-14-2008, 04:35 PM 
		
	
	
		Shlama all--
Having had a chance to look at the Latin for Matti 7:6, I have a question for those whose Latin is stronger than mine. Here is the text from the Vulgate:
Mat 7:6 nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos
I highlight the first four words because, to my mind, it seems to be conventional from the Greek. I am not aware of "sanctum" meaning anything other than "holy" and don't think (again I could be wrong) that it can be confused for earrings as two Aramaic words are. It seems pretty clear:
nolite = don't give
dare = that which is
sanctum = holy
canibus = to dogs
The other examples may hold water but this one was really close to my heart. Perhaps I have misunderstood and the "earrings on dogs" is in a particular mss like in the Old Latin family? Please advise.
Shlama w'burkate
Andrew Gabriel Roth
	
	
	
	
Having had a chance to look at the Latin for Matti 7:6, I have a question for those whose Latin is stronger than mine. Here is the text from the Vulgate:
Mat 7:6 nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos
I highlight the first four words because, to my mind, it seems to be conventional from the Greek. I am not aware of "sanctum" meaning anything other than "holy" and don't think (again I could be wrong) that it can be confused for earrings as two Aramaic words are. It seems pretty clear:
nolite = don't give
dare = that which is
sanctum = holy
canibus = to dogs
The other examples may hold water but this one was really close to my heart. Perhaps I have misunderstood and the "earrings on dogs" is in a particular mss like in the Old Latin family? Please advise.
Shlama w'burkate
Andrew Gabriel Roth

 
 

 
