Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Vulgate rendering agrees with Peshitta
#6
EDITED

Quotes from the Latin-English Study Bible: Clementine Vulgate + Catholic Public Domain Version:

{CV 7:6} Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
{CPDV 7:6} Do not give what is holy to dogs*, and do not cast your pearls before swine, lest perhaps they may trample them under their feet, and then, turning, they may tear you apart.


Seems the translator here decided to go with the Challoner DRV, instead of translating it literally, as the above Vulgate text is the same one from Blue letter Bible, in the first post.

{CV 26:28} Hic est enim sanguis meus Novi Testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
{CPDV 26:28} For this is my blood of the new covenant, which shall be shed for many as a remission of sins.


He got this one right though.

It looks like the translator of this new English version of the Vulgate believes in an Aramaic original, here's what he said in the book of Revelation:

~ Here is an example where the meaning of ???et??? clearly corresponds to the English word ???or???, not to the word ???and???. These first three verses appear to have been added afterward by John???s disciples, when they were translating this book from the original Aramaic, in which John wrote, into Greek.
Reply


Messages In This Thread
From Jerome's ???Hebrew??? Matthew: - by Christina - 09-11-2008, 06:18 PM
Just Read About Jerome - by *Albion* - 09-14-2008, 09:37 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)