Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Mattai 1:21
#1
Shlama Akhay,

In the Aramaic of Mattai 1:21 - we read:

Quote:"And she will bear a son, and she will call his name Yeshua; for he will save his people from their sins."

The Aramaic word used there, [font=Estrangelo (V1.1)]0rqt[/font] can be translated:
  • (1) In the 2nd-Pers. Masculine (see word# 18904), or
    (2) In the 3rd-Pers. Feminine (see word# 18903)

According to Thackston's Grammar (scanned below), the Imperfect inflection of a III-weak verb (in this case, [font=Estrangelo (V1.1)]0rq[/font] ) is identical for both the 2nd-Person Maculine and the 3rd-Person Feminine:

[Image: thackston145.jpg]

Therefore, to give the imperfect for [font=Estrangelo (V1.1)]0rq[/font] in both those cases would be [font=Estrangelo (V1.1)]0rqt[/font] - exactly the word in question which Zorba mistranslated.

This creates a considerable contradiction in the Greek texts - for it is not Yosef who named the child, but Maryam (Luqa 1:31)

A special thanks to Dave for pointing out this wonderful mistranslation and contradiction, which is solved by the Peshitta! <!-- s:biggrin: --><img src="{SMILIES_PATH}/biggrin.gif" alt=":biggrin:" title="Big Grin" /><!-- s:biggrin: -->
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan
[Image: sig.jpg]
Reply


Messages In This Thread
Mattai 1:21 - by Paul Younan - 10-07-2003, 02:04 AM
[No subject] - by Rob Vanhoff - 10-07-2003, 05:31 AM
[No subject] - by drmlanc - 10-07-2003, 08:01 AM
[No subject] - by Dave - 10-07-2003, 12:58 PM
[No subject] - by Paul Younan - 10-07-2003, 03:17 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)