04-06-2008, 06:16 AM
Is there an example of polysemy in Mark 1:41?
In Mark 1:41 we find "...and Jesus had compassion on them..." (Younan's Translation)
This is also found in many Greek manuscripts as in the uNAS: "Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."
However, in several Greek scripts we also find "Jesus moved to anger..." (REB) or "In warm indignation..." (NEB)
While the Greek words (compassion and anger) look nothing alike, I believe they do in Aramaic. Anger is "tmx" while compassion is "mxr"
Keith
In Mark 1:41 we find "...and Jesus had compassion on them..." (Younan's Translation)
This is also found in many Greek manuscripts as in the uNAS: "Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."
However, in several Greek scripts we also find "Jesus moved to anger..." (REB) or "In warm indignation..." (NEB)
While the Greek words (compassion and anger) look nothing alike, I believe they do in Aramaic. Anger is "tmx" while compassion is "mxr"
Keith