06-01-2005, 04:14 PM
Shalma lukhon,
Dave Wrote:
I can assure you Dave, for myself, as a person formally trained in rabbinic schools from birth through high school, that for western Christians the concept of "saved" and "salvation" is foreign to the ears of Jews. That???s why, to this day, Jews scratch their heads trying to figure out what Christians mean by "save, saved and salvation". The term "life" is far more prevalent, both idiomatically and theologically.
I was pleasantly surprised when I noticed almost every instance of "save" in the NT was correctly rendered "life" in the Aramaic of the Peshitta, since this reflects a proper understanding of the Jewish thought pattern surrounding the subject.
To this day, Jews look forward to what is called "mekhaye Hamaytim" [the becoming alive of the dead] and "Khaye olam" [the everlasting life]
Not that Hebrew or Aramaic lack words which mean Save, deliver or salvation, for we know that words exist such as Hoshana, Purqana, Paruqa and the like.
The expression of these concepts, however, have been and continue to be formatted [in Judaism and Aramaic Christianity] using the root "khay" [life] rather than what you and western Christianity might expect.
The Peshitta is right on in this case!
be well,
Dean
Dave Wrote:
Quote:What's being conveyed in the new testament is the action of something happening, the deliverance, or those persons being saved from something, not just the after effect but the ongoing fulfillment. The prophecy keeps being actively fulfilled. The syriac changes the whole meaning here into something else whereas the greek witnesses to the old testament prophecy, as we just seen, and rightly divides the Word for you.
I can assure you Dave, for myself, as a person formally trained in rabbinic schools from birth through high school, that for western Christians the concept of "saved" and "salvation" is foreign to the ears of Jews. That???s why, to this day, Jews scratch their heads trying to figure out what Christians mean by "save, saved and salvation". The term "life" is far more prevalent, both idiomatically and theologically.
I was pleasantly surprised when I noticed almost every instance of "save" in the NT was correctly rendered "life" in the Aramaic of the Peshitta, since this reflects a proper understanding of the Jewish thought pattern surrounding the subject.
To this day, Jews look forward to what is called "mekhaye Hamaytim" [the becoming alive of the dead] and "Khaye olam" [the everlasting life]
Not that Hebrew or Aramaic lack words which mean Save, deliver or salvation, for we know that words exist such as Hoshana, Purqana, Paruqa and the like.
The expression of these concepts, however, have been and continue to be formatted [in Judaism and Aramaic Christianity] using the root "khay" [life] rather than what you and western Christianity might expect.
The Peshitta is right on in this case!
be well,
Dean

