03-25-2005, 02:34 PM
Shlama Zion,
Joseph Fitzmyer neglects to account for two verses in The NT where The Peshitta uses Barah d'enasha and the Greek has the anarthrous (no def. articles) "uios anthropou" . Those verses are John 5:27 and Hebrews 2:6. Where did the Peshitta get the full form Barah d'enasha in those places ?
This sort of disparity is better explained by Peshitta primacy
than Greek primacy. There are many other examples I could show in Aramaic-Greek word comparisons in which the Greek NT, as in The LXX, has less info. than the corresponding Aramaic text; For instance , in the Gospel of Luke, The Critical Greek text has 88 occurences of the name Ihsous (Jesus), while The Peshitta has 175 !
Did a translator double the number he found in The Greek text, or did a translator drop 50% he found in the Aramaic original ? Which is more likely- to add 100% of these names into a translation or to drop 50% in a translation where the grammatical sense is not altered ?
I have found many such examples, though not as extreme as this.
The LXX demonstrates the same relationship toward The Hebrew OT as The Greek NT bears toward the Peshitta NT .
"Bar Nasha" has the same meaning as "Bar Nash". One is the emphatic form and the other an absolute; both mean "a man". When has it ever been otherwise ? Joseph seems to have made a dogmatic conclusion based on what he admits is speculation. The facts can as easily (better, in my opinion) be explained by viewing the Greek as a translation of The Peshitta.
Burktha w'shlama,
Dave Bauscher
Joseph Fitzmyer neglects to account for two verses in The NT where The Peshitta uses Barah d'enasha and the Greek has the anarthrous (no def. articles) "uios anthropou" . Those verses are John 5:27 and Hebrews 2:6. Where did the Peshitta get the full form Barah d'enasha in those places ?
This sort of disparity is better explained by Peshitta primacy
than Greek primacy. There are many other examples I could show in Aramaic-Greek word comparisons in which the Greek NT, as in The LXX, has less info. than the corresponding Aramaic text; For instance , in the Gospel of Luke, The Critical Greek text has 88 occurences of the name Ihsous (Jesus), while The Peshitta has 175 !
Did a translator double the number he found in The Greek text, or did a translator drop 50% he found in the Aramaic original ? Which is more likely- to add 100% of these names into a translation or to drop 50% in a translation where the grammatical sense is not altered ?
I have found many such examples, though not as extreme as this.
The LXX demonstrates the same relationship toward The Hebrew OT as The Greek NT bears toward the Peshitta NT .
"Bar Nasha" has the same meaning as "Bar Nash". One is the emphatic form and the other an absolute; both mean "a man". When has it ever been otherwise ? Joseph seems to have made a dogmatic conclusion based on what he admits is speculation. The facts can as easily (better, in my opinion) be explained by viewing the Greek as a translation of The Peshitta.
Burktha w'shlama,
Dave Bauscher
Get my NT translations, books & articles at :
<!-- m --><a class="postlink" href="https://aramaicnt.net">https://aramaicnt.net</a><!-- m --> and Lulu.com
I also have articles at BibleCodeDigest.com
<!-- m --><a class="postlink" href="https://aramaicnt.net">https://aramaicnt.net</a><!-- m --> and Lulu.com
I also have articles at BibleCodeDigest.com