04-01-2025, 11:22 PM
What do you make of this mention of Jeremiah?:
Matthew 27:9 (NIV)
https://biblehub.com/matthew/27-9.htm
Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled:
“They took the thirty pieces of silver,
the price set on him by the people of Israel,
==============
The Greek Matthew text has corruption.
Matthew 27:9 (Aramaic Bible in Plain English)
https://biblehub.com/matthew/27-9.htm
Then was fulfilled what was spoken by the Prophet who said,
“I took thirty silver coins,
the price of The Precious One
on which they of the children of Israel had agreed.
==============
The text of Greek Romans has corruption.
If you were to correct this corrupted text, how would you correct it?:
Romans 5:7 (NIV)
https://biblehub.com/romans/5-7.htm
Very rarely will anyone die for a righteous person,
though for a good person someone might possibly dare to die.
==============
Of the options below, what was Paul most likely to have originally written?
https://dukhrana.com/peshitta/analyze_ve...ize=125%25
(Lamsa) Hardly would any man die for the sake of the wicked: but for the sake of the good, one might be willing to die.
(KJV) For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
http://dukhrana.com/peshitta/, EBV Dutch Peshitta
Romans 5:7 – Slechts bij hoge uitzondering zal iemand voor een boosdoener sterven, maar voor de goeden is een mens misschien nog wel bereid te sterven.
Slechts bij hoge uitzondering – letterlijk: ‘ternauwernood’ of: ‘nauwelijks’.
een boosdoener – letterlijk: ‘boosdoeners’. Dit is de lezing van de Aramese Peshitta.
De lezing van de Griekse NA28, MHT en TR luidt: ‘een rechtvaardige’.
google translate:
Romans 5:7 – Only in very rare cases will someone die for an evildoer, but for the good a person may be willing to die.
Only in very rare cases – literally: ‘barely’ or: ‘barely’.
an evildoer – literally: ‘evildoers’. This is the reading of the Aramaic Peshitta.
The reading of the Greek NA28, MHT and TR is: ‘a righteous one’.
=================
Do you believe Paul originally wrote:
‘Hardly any man would die for the sake of a wicked person’?
‘Hardly any man would die for the sake of a righteous person’?
=================
Below, is there a:
translation?
paraphrase?
Mark 5:41 (Berean Literal)
https://biblehub.com/mark/5-41.htm
And having taken the hand of the child, He says to her,
“Talitha, koum!”
which is translated,
“Little girl, I say to you, arise!”
Mark 5:41 (Greek Orthodox Church 1904)
https://biblehub.com/texts/mark/5-41.htm
καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ·
Ταλιθά, κοῦμι, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω ἔγειρε.
Mark 5:41
https://biblehub.com/greek/koum_2891.htm
GRK: αὐτῇ ταλιθα κούμ ὅ ἐστιν
NAS: to her, Talitha kum! (which
KJV: unto her, Talitha cumi; which is,
INT: to her Talitha cumi which is
=================
In your view, did the Greek for Luke 7:47 correctly render what Jesus said in Aramaic?
Luke 7:47
https://biblehub.com/luke/7-47.htm
(Berean Literal)
Therefore I say to you this:
Her many sins have been forgiven,
for she loved much;
but to whom little is forgiven,
he loves little.”
(Young’s Literal)
therefore I say to thee,
her many sins have been forgiven,
because she did love much;
but to whom little is forgiven,
little he doth love.’
Luke 7:47 (Greek Orthodox Church 1904)
https://biblehub.com/texts/luke/7-47.htm
οὗ χάριν λέγω σοι,
ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί,
ὅτι ἠγάπησε πολύ·
ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται,
ὀλίγον ἀγαπᾷ.
=================
Luke 7 (NIV)
https://biblehub.com/niv/luke/7.htm
36 When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him,
he went to the Pharisee’s house and reclined at the table.
37 A woman in that town who lived a sinful life
learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house,
so she came there with an alabaster jar of perfume.
38 As she stood behind him at his feet weeping,
she began to wet his feet with her tears.
Then she wiped them with her hair,
kissed them
and poured perfume on them.
Regarding the scenario posed below, in your view did Simon answer correctly?
Luke 7 (Berean Literal)
https://biblehub.com/blb/luke/7.htm
41 “There were two debtors to a certain creditor.
The one owed five hundred denarii,
and the other fifty.
42 They having nothing to pay, he forgave both.
Therefore which of them will love him more?”
43 Simon answering, said,
“I take it that he to whom he forgave the most.”
And He said to him, “You have judged rightly.”
=================
Did she love because she was forgiven?
Was she forgiven because she loved?
IOW, with which if any of these statements do you agree?:
She loved because she was forgiven.
She was forgiven because she loved.
=================
The Old Covenant is null and void, having been replaced by a better, New Covenant.
Even when it was around, nobody except for Jesus could keep the Old Covenant.
The Old Covenant world/age passed away by the end of AD 70.
‘Amen’ can mean ‘continuing.’
So a better rendition of what's below is,
‘I am with you always, even to the end of the ages/worlds, continuing’:
Matthew 28:20 (Aramaic Bible in Plain English)
https://biblehub.com/matthew/28-20.htm
“And instruct them to keep everything whatever I have commanded you,
and behold, I am with you every day, even unto the end of time. Amen”
=================
What do you make of the translations present in the Greek Hebrews 7:2?
Do you believe that when it was originally written, Hebrews said that Melchizedek didn’t have a father or mother?
Hebrews 7 (Berean Litera)
https://biblehub.com/blb/hebrews/8.htm
1 For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High,
having met Abraham returning from the slaughter of the kings,
and having blessed him,
2 is he to whom also Abraham apportioned a tenth of all,
first indeed being translated,
“king of righteousness;”
and then also, “king of Salem,”
which is, “king of peace.”
3 Without father,
without mother,
without genealogy,
having neither beginning of days nor end of life,
but having been made like the Son of God,
he remains a priest unto all time.
=================
Do you believe the Greek Mark 4:11-12 accurately presents what Jesus spoke in Aramaic?
Do you detect in the Greek a mistranslation of Jesus' Aramaic?
Mark 4 (Berean Literal)
https://biblehub.com/blb/mark/4.htm
9 And He was saying,
“He who has ears to hear,
let him hear.”
10 And when He was alone, those around Him with the Twelve began asking Him about the parable.
11 And He was saying to them,
“To you has been given the mystery of the kingdom of God,
but to those who are outside,
everything is done in parables,
12 so that,
‘Seeing, they might see and not perceive;
and hearing, they might hear and not understand;
lest ever they should turn,
and they should be forgiven.’”
Matthew 27:9 (NIV)
https://biblehub.com/matthew/27-9.htm
Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled:
“They took the thirty pieces of silver,
the price set on him by the people of Israel,
==============
The Greek Matthew text has corruption.
Matthew 27:9 (Aramaic Bible in Plain English)
https://biblehub.com/matthew/27-9.htm
Then was fulfilled what was spoken by the Prophet who said,
“I took thirty silver coins,
the price of The Precious One
on which they of the children of Israel had agreed.
==============
The text of Greek Romans has corruption.
If you were to correct this corrupted text, how would you correct it?:
Romans 5:7 (NIV)
https://biblehub.com/romans/5-7.htm
Very rarely will anyone die for a righteous person,
though for a good person someone might possibly dare to die.
==============
Of the options below, what was Paul most likely to have originally written?
https://dukhrana.com/peshitta/analyze_ve...ize=125%25
(Lamsa) Hardly would any man die for the sake of the wicked: but for the sake of the good, one might be willing to die.
(KJV) For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
http://dukhrana.com/peshitta/, EBV Dutch Peshitta
Romans 5:7 – Slechts bij hoge uitzondering zal iemand voor een boosdoener sterven, maar voor de goeden is een mens misschien nog wel bereid te sterven.
Slechts bij hoge uitzondering – letterlijk: ‘ternauwernood’ of: ‘nauwelijks’.
een boosdoener – letterlijk: ‘boosdoeners’. Dit is de lezing van de Aramese Peshitta.
De lezing van de Griekse NA28, MHT en TR luidt: ‘een rechtvaardige’.
google translate:
Romans 5:7 – Only in very rare cases will someone die for an evildoer, but for the good a person may be willing to die.
Only in very rare cases – literally: ‘barely’ or: ‘barely’.
an evildoer – literally: ‘evildoers’. This is the reading of the Aramaic Peshitta.
The reading of the Greek NA28, MHT and TR is: ‘a righteous one’.
=================
Do you believe Paul originally wrote:
‘Hardly any man would die for the sake of a wicked person’?
‘Hardly any man would die for the sake of a righteous person’?
=================
Below, is there a:
translation?
paraphrase?
Mark 5:41 (Berean Literal)
https://biblehub.com/mark/5-41.htm
And having taken the hand of the child, He says to her,
“Talitha, koum!”
which is translated,
“Little girl, I say to you, arise!”
Mark 5:41 (Greek Orthodox Church 1904)
https://biblehub.com/texts/mark/5-41.htm
καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ·
Ταλιθά, κοῦμι, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω ἔγειρε.
Mark 5:41
https://biblehub.com/greek/koum_2891.htm
GRK: αὐτῇ ταλιθα κούμ ὅ ἐστιν
NAS: to her, Talitha kum! (which
KJV: unto her, Talitha cumi; which is,
INT: to her Talitha cumi which is
=================
In your view, did the Greek for Luke 7:47 correctly render what Jesus said in Aramaic?
Luke 7:47
https://biblehub.com/luke/7-47.htm
(Berean Literal)
Therefore I say to you this:
Her many sins have been forgiven,
for she loved much;
but to whom little is forgiven,
he loves little.”
(Young’s Literal)
therefore I say to thee,
her many sins have been forgiven,
because she did love much;
but to whom little is forgiven,
little he doth love.’
Luke 7:47 (Greek Orthodox Church 1904)
https://biblehub.com/texts/luke/7-47.htm
οὗ χάριν λέγω σοι,
ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί,
ὅτι ἠγάπησε πολύ·
ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται,
ὀλίγον ἀγαπᾷ.
=================
Luke 7 (NIV)
https://biblehub.com/niv/luke/7.htm
36 When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him,
he went to the Pharisee’s house and reclined at the table.
37 A woman in that town who lived a sinful life
learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house,
so she came there with an alabaster jar of perfume.
38 As she stood behind him at his feet weeping,
she began to wet his feet with her tears.
Then she wiped them with her hair,
kissed them
and poured perfume on them.
Regarding the scenario posed below, in your view did Simon answer correctly?
Luke 7 (Berean Literal)
https://biblehub.com/blb/luke/7.htm
41 “There were two debtors to a certain creditor.
The one owed five hundred denarii,
and the other fifty.
42 They having nothing to pay, he forgave both.
Therefore which of them will love him more?”
43 Simon answering, said,
“I take it that he to whom he forgave the most.”
And He said to him, “You have judged rightly.”
=================
Did she love because she was forgiven?
Was she forgiven because she loved?
IOW, with which if any of these statements do you agree?:
She loved because she was forgiven.
She was forgiven because she loved.
=================
The Old Covenant is null and void, having been replaced by a better, New Covenant.
Even when it was around, nobody except for Jesus could keep the Old Covenant.
The Old Covenant world/age passed away by the end of AD 70.
‘Amen’ can mean ‘continuing.’
So a better rendition of what's below is,
‘I am with you always, even to the end of the ages/worlds, continuing’:
Matthew 28:20 (Aramaic Bible in Plain English)
https://biblehub.com/matthew/28-20.htm
“And instruct them to keep everything whatever I have commanded you,
and behold, I am with you every day, even unto the end of time. Amen”
=================
What do you make of the translations present in the Greek Hebrews 7:2?
Do you believe that when it was originally written, Hebrews said that Melchizedek didn’t have a father or mother?
Hebrews 7 (Berean Litera)
https://biblehub.com/blb/hebrews/8.htm
1 For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High,
having met Abraham returning from the slaughter of the kings,
and having blessed him,
2 is he to whom also Abraham apportioned a tenth of all,
first indeed being translated,
“king of righteousness;”
and then also, “king of Salem,”
which is, “king of peace.”
3 Without father,
without mother,
without genealogy,
having neither beginning of days nor end of life,
but having been made like the Son of God,
he remains a priest unto all time.
=================
Do you believe the Greek Mark 4:11-12 accurately presents what Jesus spoke in Aramaic?
Do you detect in the Greek a mistranslation of Jesus' Aramaic?
Mark 4 (Berean Literal)
https://biblehub.com/blb/mark/4.htm
9 And He was saying,
“He who has ears to hear,
let him hear.”
10 And when He was alone, those around Him with the Twelve began asking Him about the parable.
11 And He was saying to them,
“To you has been given the mystery of the kingdom of God,
but to those who are outside,
everything is done in parables,
12 so that,
‘Seeing, they might see and not perceive;
and hearing, they might hear and not understand;
lest ever they should turn,
and they should be forgiven.’”

