05-19-2020, 12:54 PM
When Lk 4:23 was originally written, did it have:
"perhaps/ haply"?
"undoubtedly/ certainly"?
Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "perhaps/ haply."
Luke 4:23 - Jesus said to them, “Perhaps you would like to say this proverb to Me: 'Doctor, heal Yourself, for we have heard all that You have done in Capernaum. Do that (also) here in your (own) city.'”
perhaps - this is the reading of the Aramean Peshitta. The Greek NA28, MHT and TR read: 'undoubtedly' or: 'certainly'.
Diatessaron 17:42
And Jesus knew their opinion, and said unto them, Will ye haply^2 say unto me this proverb, Physician, heal first thyself: and all that we have heard that thou didst in Capernaum, do here also in thine own city?
2: _cf_. ... 4:24, note.
Note to 4:24: Our translator constantly uses this Arabic word (which we render _haply_, or, _can it be?_ or _perhaps_ etc.) to represent the Syriac word used in this place. The latter is used in various ways, and need not be interrogative, as our translator renders it....
"perhaps/ haply"?
"undoubtedly/ certainly"?
Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "perhaps/ haply."
Luke 4:23 - Jesus said to them, “Perhaps you would like to say this proverb to Me: 'Doctor, heal Yourself, for we have heard all that You have done in Capernaum. Do that (also) here in your (own) city.'”
perhaps - this is the reading of the Aramean Peshitta. The Greek NA28, MHT and TR read: 'undoubtedly' or: 'certainly'.
Diatessaron 17:42
And Jesus knew their opinion, and said unto them, Will ye haply^2 say unto me this proverb, Physician, heal first thyself: and all that we have heard that thou didst in Capernaum, do here also in thine own city?
2: _cf_. ... 4:24, note.
Note to 4:24: Our translator constantly uses this Arabic word (which we render _haply_, or, _can it be?_ or _perhaps_ etc.) to represent the Syriac word used in this place. The latter is used in various ways, and need not be interrogative, as our translator renders it....