12-14-2019, 02:57 AM
Do you believe "to/for Him" belongs in Mt 3:16? It's in the Peshitta and in the by-A.D. 175 Diatesseron, and in the 1st list of mss. mentioned below.
Matthew 3:16 (HCSB)
After Jesus was baptized, He went up immediately from the water. The heavens suddenly opened for Him,[a: Other mss omit _for Him_] and He saw the Spirit of God descending like a dove and coming down on Him.
Matthew 3:16
http://web.ovc.edu/terry/tc/lay01mat.htm
TEXT: "the heavens were opened to him and he saw the Spirit of God descending like a dove"
EVIDENCE: Sb C D(supp) K L P W Delta f1 f13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz most Lect lat vg syr(p,h) cop(north)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSVn TEV
RANK: C
NOTES: "the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending like a dove"
EVIDENCE: S* B syr(c,s) cop(south)
TRANSLATIONS: ASVn RSV NASV NIV NEB
COMMENTS: It is possible that copyists who did not understand the force of "to him" omitted the word as unneeded. The word translated "to him" is bracketed in the UBS text.
As of A.D. 175, that verse had heaven opening 'to him':
Diatesseron 4:36
Jesus also was baptized. And immediately he went up out of the water, and heaven opened to him, and the Holy Spirit descended upon him in the similitude of the body of a dove. . . .
That verse in the original Aramaic of the Peshitta has heaven opening 'to him':
Matthew 3:16 (Younan)
Now when Yeshua was baptized, he arose at once from the water and heaven was opened to him, and (he) saw the Rukha [Spirit] of Allaha which was descending like a dove, and it came upon him.
Which if any of the Mt 3:16 WH bracketed material do you think was part of the original Mt 3:16?
https://biblehub.com/texts/matthew/3-16.htm
Westcott and Hort / {NA28 variants}
βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν {αὐτῷ} οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν {τὸ} πνεῦμα {τοῦ} θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν {καὶ} ἐρχόμενον ἐπ' αὐτόν·
RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ βαπτισθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδού, ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ εἴδεν τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν.
Mt PDF at http://www.willker.de/wie/TCG/
TVU 25
7. Difficult variant:
Minority reading:
NA28 Matthew 3:16 ....
BYZ Matthew 3:16 ....
T&T #7+8
omit 1: 01*, B, 789S, 842, 1029, L1043, L1602?, L2211, vgmss, Sy-C, Sy-S, sa, IrLat, Cyr-Jer, G. Ebionites, NA25, WH, Bois, Weiss, Tis, Bal, SBL
(789 + 1029 are Byzantine minuscules)
.... L1043 (from Lk?)
WH have .... in the margin
01: the word has been added by corrector B (=01C1).
Matthew 3:16 (HCSB)
After Jesus was baptized, He went up immediately from the water. The heavens suddenly opened for Him,[a: Other mss omit _for Him_] and He saw the Spirit of God descending like a dove and coming down on Him.
Matthew 3:16
http://web.ovc.edu/terry/tc/lay01mat.htm
TEXT: "the heavens were opened to him and he saw the Spirit of God descending like a dove"
EVIDENCE: Sb C D(supp) K L P W Delta f1 f13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz most Lect lat vg syr(p,h) cop(north)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSVn TEV
RANK: C
NOTES: "the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending like a dove"
EVIDENCE: S* B syr(c,s) cop(south)
TRANSLATIONS: ASVn RSV NASV NIV NEB
COMMENTS: It is possible that copyists who did not understand the force of "to him" omitted the word as unneeded. The word translated "to him" is bracketed in the UBS text.
As of A.D. 175, that verse had heaven opening 'to him':
Diatesseron 4:36
Jesus also was baptized. And immediately he went up out of the water, and heaven opened to him, and the Holy Spirit descended upon him in the similitude of the body of a dove. . . .
That verse in the original Aramaic of the Peshitta has heaven opening 'to him':
Matthew 3:16 (Younan)
Now when Yeshua was baptized, he arose at once from the water and heaven was opened to him, and (he) saw the Rukha [Spirit] of Allaha which was descending like a dove, and it came upon him.
Which if any of the Mt 3:16 WH bracketed material do you think was part of the original Mt 3:16?
https://biblehub.com/texts/matthew/3-16.htm
Westcott and Hort / {NA28 variants}
βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν {αὐτῷ} οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν {τὸ} πνεῦμα {τοῦ} θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν {καὶ} ἐρχόμενον ἐπ' αὐτόν·
RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ βαπτισθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδού, ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ εἴδεν τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν.
Mt PDF at http://www.willker.de/wie/TCG/
TVU 25
7. Difficult variant:
Minority reading:
NA28 Matthew 3:16 ....
BYZ Matthew 3:16 ....
T&T #7+8
omit 1: 01*, B, 789S, 842, 1029, L1043, L1602?, L2211, vgmss, Sy-C, Sy-S, sa, IrLat, Cyr-Jer, G. Ebionites, NA25, WH, Bois, Weiss, Tis, Bal, SBL
(789 + 1029 are Byzantine minuscules)
.... L1043 (from Lk?)
WH have .... in the margin
01: the word has been added by corrector B (=01C1).

