Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Ancient Aramaic Translation of the Eastern Peshitta
#6
Thirdwoe Wrote:Gregory,

Tell us what these two verses/sentences have in common with each other?

Phm 1:13 "expand> cultivate (should be stable> cultivated) i> was> manifest grating of> bonded> me i> did> seize> him of> he> was> manifest radiating to> me augered> wide> you in> the> cultivate> banding> [thing] of> well> message"

Phm 1:13 "For, I desire to hold onto him, so that, he should serve me in place of you, in the chains of The Evangeliaun {The Good News/The Gospel}."

.

I will do the first three words, 'For I desire', and if it still does not make sense, then none of the rest will. The normal way most look at the language today is nothing like what I am working on. It is based on each letter having a meaning, and the meanings of the letters put together making up or defining what the word means. The meanings of each word is grounded in some form of action, even nouns.

The letters tsade-bet form a marriage root meaning 'to stabilize', with the aleph at the end making a family root meaning 'to stabilize cultivate', which is the concrete action behind the abstract word 'desire', or 'will'. It is an leaning toward another object, becoming stabilized with it. (Picture someone standing by staring at something they really want, leaning toward it, not giving it a passing glance and walking by). I mistakenly used the wrong marriage root and so am glad you put this here, as it helped me correct an error I need to change in the translation. Thanks <!-- s:biggrin: --><img src="{SMILIES_PATH}/biggrin.gif" alt=":biggrin:" title="Big Grin" /><!-- s:biggrin: -->

The letters hey-waw form the marriage root meaning 'to manifest', which is the concrete action behind the word 'was'.

The letters gimel-resh form a marriage root meaning 'to grate', with a yod infix making it an action being done over time, 'grating', the action of turning something aside together in a pile (like grating cheese, for example) which is the concrete action behind the abstract word 'for'. The former statement is concretely 'grated' into what follows.
Reply


Messages In This Thread
Re: Ancient Aramaic Translation of the Eastern Peshitta - by gregoryfl - 09-24-2014, 12:19 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)