12-20-2013, 02:13 PM
I guess my parents were incorrect, then, when referring to Lake Michigan as "Yama d'Chicago" when we went swimming in summer?
Yama means a large body of water, not necessarily sea water. Yamtha in the feminine is for smaller bodies of water. It is subjective based on the speaker. Don't put too much trust in dictionaries made by non speakers.
Did you forget verse 22, referring to the very next day? Yamtha can refer to a bay or inlet. Then the word Yama can refer to the main body of water.
The Peshitta has more specificity. There's no reason to translate the same Greek word in two different ways in verses so close together. The Peshitta does not have a mistake here.
+Shamasha
Yama means a large body of water, not necessarily sea water. Yamtha in the feminine is for smaller bodies of water. It is subjective based on the speaker. Don't put too much trust in dictionaries made by non speakers.
Did you forget verse 22, referring to the very next day? Yamtha can refer to a bay or inlet. Then the word Yama can refer to the main body of water.
The Peshitta has more specificity. There's no reason to translate the same Greek word in two different ways in verses so close together. The Peshitta does not have a mistake here.
+Shamasha