10-24-2013, 09:19 PM 
		
	
	
		Just received a reply from Dr. Lataster, PhD researcher at the University of Sydney.
He states that the word in the Lamsa Translation is indeed "for": "...FOR this was I spared..."
He also states that there were errors in the scanning process.
"Electronics ain't perfect yet neither..."
CW
	
	
	
	
He states that the word in the Lamsa Translation is indeed "for": "...FOR this was I spared..."
He also states that there were errors in the scanning process.
"Electronics ain't perfect yet neither..."
CW

 
 

 
