12-15-2003, 08:18 PM
Ahki Larry,
Gwynn???s critical edition of the Catholic Epistles is nothing like the Harclaen version in Revelation. I count fifteen differences between them in just one verse- (Rev. 7:9), which I picked at random to study.
This edition, used in The Peshitto version of the 1979 UBS Syriac Bible, does not have the strange reading of Rev. 8:13, which you noted. I note also that the Harclean text uses [font=Estrangelo (V1.1)]swnrt [/font] seven times in chapter seven whereas The Peshitto has [font=Estrangelo (V1.1)]0ysrwk[/font] in those places.
Have you ever noticed Rev. 9:11 in these two versions ?-
11 And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
Byzantine Greek ecousai basilea ep autwn aggelon thv abussou onoma autw ebraisti abbadwn en de th ellhnikh onoma ecei apolluwn
Peshitto Aramaic [font=Estrangelo (V1.1)]0r$ ty0 hl 0m$ ty0mr0w wdb9 ty0rb9 hm$d 0mwhtd hk0lm 0klm Nwhyl9 ty0w[/font]
The Harclean agrees with the Greek, of course, whereas the Peshitto has, ???whose Hebrew name is ???Abado??? , and his Aramaic name is ???Sra???. The interpretation of this is debatable but the textual difference unquestionable. There is no address to a Greek audience in the Peshitto text whereas the Harclean and Greek address Hebrew and Greek as significant languages to the hearers. Gwynn???s mss. seem to be independent of the Greek altogether and address a Semitic audience , whether Hebrew and Aramaens or simply Aramaic speaking Jews of two dialects.
No one verse is going to establish which text is an original and which a translation; an overall comparison may very well do so. There are over a thousand differences (1500 , assuming conservatively 10 variants per verse) in Revelation alone.
I have hundreds of data covering ???The Five???, which I will post , that support the hypothesis that The Greek versions (Byzantine and Critical editions) are translations of the Aramaic text of The Peshitto.
I will be building the data base for this and showing more as I do.
[font=Estrangelo (V1.1)]0xy$mb Nwklyd[/font]
Dave B
Gwynn???s critical edition of the Catholic Epistles is nothing like the Harclaen version in Revelation. I count fifteen differences between them in just one verse- (Rev. 7:9), which I picked at random to study.
This edition, used in The Peshitto version of the 1979 UBS Syriac Bible, does not have the strange reading of Rev. 8:13, which you noted. I note also that the Harclean text uses [font=Estrangelo (V1.1)]swnrt [/font] seven times in chapter seven whereas The Peshitto has [font=Estrangelo (V1.1)]0ysrwk[/font] in those places.
Have you ever noticed Rev. 9:11 in these two versions ?-
11 And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
Byzantine Greek ecousai basilea ep autwn aggelon thv abussou onoma autw ebraisti abbadwn en de th ellhnikh onoma ecei apolluwn
Peshitto Aramaic [font=Estrangelo (V1.1)]0r$ ty0 hl 0m$ ty0mr0w wdb9 ty0rb9 hm$d 0mwhtd hk0lm 0klm Nwhyl9 ty0w[/font]
The Harclean agrees with the Greek, of course, whereas the Peshitto has, ???whose Hebrew name is ???Abado??? , and his Aramaic name is ???Sra???. The interpretation of this is debatable but the textual difference unquestionable. There is no address to a Greek audience in the Peshitto text whereas the Harclean and Greek address Hebrew and Greek as significant languages to the hearers. Gwynn???s mss. seem to be independent of the Greek altogether and address a Semitic audience , whether Hebrew and Aramaens or simply Aramaic speaking Jews of two dialects.
No one verse is going to establish which text is an original and which a translation; an overall comparison may very well do so. There are over a thousand differences (1500 , assuming conservatively 10 variants per verse) in Revelation alone.
I have hundreds of data covering ???The Five???, which I will post , that support the hypothesis that The Greek versions (Byzantine and Critical editions) are translations of the Aramaic text of The Peshitto.
I will be building the data base for this and showing more as I do.
[font=Estrangelo (V1.1)]0xy$mb Nwklyd[/font]
Dave B
Get my NT translations, books & articles at :
<!-- m --><a class="postlink" href="https://aramaicnt.net">https://aramaicnt.net</a><!-- m --> and Lulu.com
I also have articles at BibleCodeDigest.com
<!-- m --><a class="postlink" href="https://aramaicnt.net">https://aramaicnt.net</a><!-- m --> and Lulu.com
I also have articles at BibleCodeDigest.com