02-07-2013, 07:54 AM
I'm afraid this would alienate your readers.
Technically, to translate 'Rock' instead of Peter or Petros, would be ok, but you also should keep readers comfortable. This issue also plays a role when a translator decides to transliterate 'marya' or YHWH or whatever into the Bible.
A translater has to choose between his personal opinion and to pass the Word of God without comprising the Message in the best language he/she can.
B.t.w. most people even do not know the meaning of their own name. In Europe, still some e.g. German names (which in fact mean 'sword' or 'bear' or 'strong') are in use, but those names are no longer 'language' (just as Keepha=rock) but just a name.
Technically, to translate 'Rock' instead of Peter or Petros, would be ok, but you also should keep readers comfortable. This issue also plays a role when a translator decides to transliterate 'marya' or YHWH or whatever into the Bible.
A translater has to choose between his personal opinion and to pass the Word of God without comprising the Message in the best language he/she can.
B.t.w. most people even do not know the meaning of their own name. In Europe, still some e.g. German names (which in fact mean 'sword' or 'bear' or 'strong') are in use, but those names are no longer 'language' (just as Keepha=rock) but just a name.