07-31-2012, 01:01 PM
Paul Younan Wrote:With regards to names and places, so far the consensus is that for an English Study Bible, that we should use plain English wherever possible. Footnotes can be used for examples like MarYah, or perhaps more of a paragraph in the introduction.
(1) May this translation be de-Hellenized? Examples, "M'sheeha" instead of "Christ" "Yihudah" instead of "Judas" and bar-abba instead of "Barabbas", etc. (Not a racial thing, but since we have so many Greek-based bibles, it would be nice to have something that stands out)
(2) If it is to be de-Hellenized, may the traditional readings be relegated to footnotes to help the reader?
~DC

