08-24-2011, 12:49 AM
Paul Younan Wrote:"Kul-h Beth Israel" is best translated "All the House of Israel" (red color meant to stand out there!)Well, the color that is meant to stand out, you seem to have dropped completely from your translation.
+Shamasha
I concede that when I used "each-him", it was not as appropriate as it could have been. But "all-that" is appropriate; and "all-that among Yisroyel" is an appropriate translation. Additionally, I don't know how "all the house of Israel" would be any more appropriate. Consider this in the aggregate:
kul:eh - "all-that" - sing masc
kul:ah - "all-that" - sing fem
kul:huwn - "all-them" - plural masc
kul:heyn - "all-them" - plural fem
I doubt there can be found a verse in the NT, where those translations do not fit the text; and where there is never a need to drop the suffix from the translation.

