Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
How does the AENT 4th edition compare to the others?
#56
Paul Younan Wrote:"Kul-h Beth Israel" is best translated "All the House of Israel" (red color meant to stand out there!)

+Shamasha
Well, the color that is meant to stand out, you seem to have dropped completely from your translation.

I concede that when I used "each-him", it was not as appropriate as it could have been. But "all-that" is appropriate; and "all-that among Yisroyel" is an appropriate translation. Additionally, I don't know how "all the house of Israel" would be any more appropriate. Consider this in the aggregate:

kul:eh - "all-that" - sing masc
kul:ah - "all-that" - sing fem
kul:huwn - "all-them" - plural masc
kul:heyn - "all-them" - plural fem

I doubt there can be found a verse in the NT, where those translations do not fit the text; and where there is never a need to drop the suffix from the translation.


Messages In This Thread
Re: How does the AENT 4th edition compare to the others? - by Jerry - 08-24-2011, 12:49 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)