Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
How does the AENT 4th edition compare to the others?
#14
:

Also Jerry,

I have taken the passage in Acts 2...and applied the same translation you gave for the other passage...and it reads thus in the AENT, if you were its translator rather than Andrew:

?The Lord said to my lord, sit (yourself) at my right hand. Until I place your enemies (as) a footstool for your feet.' Truly, therefore, let all the house of Israel know the Elohim has made this Y'shua the Mashiyach whom you executed on a stake both a lord and Mashiyach."

Is this the way that you say it is to be translated?

If so...then how is it, that in one instance you would translate Marya as "The Lord" in the 1st section of the verse, and the same word Marya as "a lord" in the last section? Are they not the same word? Then you would be making an interpretation rather than a translation for that verse...if you would translate it that way. Would that not be "forcing" your understanding into the verse?

Could you be kind enough to give what you believe is the more correct rendering in English from the Peshitta of Acts 2:34-36

Blessings,
Chuck


Messages In This Thread
Re: How does the AENT 4th edition compare to the others? - by Thirdwoe - 08-07-2011, 11:35 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)