08-02-2012, 08:38 PM
distazo Wrote:1 Cor. 8:11 -
Greek has 'adelphos' (the brother who is ill) and the ARamaic has 'The one who is ill.
Brother who is ill, are you sure that is correct Greek [context]? 'asthenwn' also means weak, feeble, without strength, powerless, etc.
distazo Wrote:DrawCloser Wrote:1 Cor. 16:22 - I do not understand how Zorba could have blown it here, unless the different translations of marana tha or maran atha were deliberate. Please clarify this.
This is a smoking gun that the Greek was translated from an Aramaic source.
Ok, a little off the Aramaic-Greek discussion -- since two Zorbas got different readings, what is the correct rendering? Maran atha or Marana tha?

