Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
The scribes' slip
#5
abudar2000 Wrote:shlomo Kara,

Kara Wrote:...Mark 14:25, we find the words "I shall drink it with you newly." Although Paul has translated it as "anew," ...

What you've quoted above isn't Mark 14:25 from the Peshitta!

The Peshitta verse for Mark 14:25 reads properly in Aramaic without any awkwardness; and "anew" is the proper translation in this case.

bashlomo,
keefa

Peace and Blessings,

Keefa, why wouldn't you translate the Syriac word "tuv" as "again" instead of "anew?" This translation is supported by the Hebrew cognate shuv. At present, I am trying to find a parallel in Aramaic literature that supports this reconstruction.
Reply


Messages In This Thread
The scribes' slip - by Kara - 04-02-2010, 08:12 PM
Re: The scribes' slip - by judge - 04-03-2010, 02:12 AM
Re: The scribes' slip - by Burning one - 04-03-2010, 03:09 AM
Re: The scribes' slip - by abudar2000 - 04-03-2010, 08:49 PM
Re: The scribes' slip - by Kara - 04-06-2010, 10:50 PM
Re: The scribes' slip - by abudar2000 - 04-06-2010, 11:30 PM
Re: The scribes' slip - by Kara - 04-07-2010, 09:27 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)