04-07-2010, 12:25 AM
Kara Wrote:Peace and Blessings
Distazo, if for you, rhyme is a requisite for Divine scripture, then the Gospels are elementary in comparison to the Qu'ran. If you are open-minded and curious enough to investigate, consider Ch. 55 "The Merciful." And thank you for your kind tone.
<!-- m --><a class="postlink" href="http://english.islamway.com/sindex.php?section=erecitorslist&iw_a=view&id=47">http://english.islamway.com/sindex.php? ... view&id=47</a><!-- m -->
The same end-rhyme stays consistent throughout the entire chapter. Of course, this is common in the Qu'ran.
Shlama,
the significance of the poetic nature of the Peshitta is largely due to the immense lack of such in the Greek. that is why the discussion is so important on this site of the poetry in the Peshitta. true, any text can be poetic. that is not the point. rather, the idea that is here scoffed at is that of a text that has scant little poetic nature to it becoming sophisticatedly poetic when translated into a language with a completely different grammatical structure. yet the Greek primacists want us to believe this just happens to be the case with the Peshitta. it is like shooting a paintball at a wall and producing the Mona Lisa. not gonna happen!
so what a sophisticated poetic structure / nature in ANY text so powerfully proves is that the text you are dealing with is the text in it's original language composition. it would not be surprising to find a poetic nature to the Qu'ran when it is in Arabic. not having read the Qu'ran, i can only assume that any translation of it is going to be missing that particular quality. as you are familiar with it, would my assumption be right?
Chayim b'Moshiach,
Jeremy

