03-04-2010, 03:28 AM
Shlama akhay,
i'm not certain there can be a definite answer to this in a language that really doesn't have the means for accurately showing it.
i would, however, offer this thought: eth is indicative of a weak or a "slight" emphasis, so it would appear that maybe to translate it through syntax, as Dawid suggested, it could be rendered:
In beginning Eloheem created; the heavens and the earth.
but even that does not accurately show a "slight" emphasis, at least, not unless you make known the function of eth BEFOREHAND in that regards.
it is a tricky factor that i've pondered for years on how to grammatically deal with. i prefer instead dwelling on the unique symbolism of the term in Genesis 1:1, since there doesn't seem to be a definite method of translation.
Chayim b'Moshiach,
Jeremy
i'm not certain there can be a definite answer to this in a language that really doesn't have the means for accurately showing it.
i would, however, offer this thought: eth is indicative of a weak or a "slight" emphasis, so it would appear that maybe to translate it through syntax, as Dawid suggested, it could be rendered:
In beginning Eloheem created; the heavens and the earth.
but even that does not accurately show a "slight" emphasis, at least, not unless you make known the function of eth BEFOREHAND in that regards.
it is a tricky factor that i've pondered for years on how to grammatically deal with. i prefer instead dwelling on the unique symbolism of the term in Genesis 1:1, since there doesn't seem to be a definite method of translation.
Chayim b'Moshiach,
Jeremy