02-15-2010, 12:13 AM
Lars, thanks again for your responses and clarification for ANK.
To my knowledge (Y-Th) does not exist in the Syriac NT, but apparently does in the Syriac OT and in the Aramaic. (YaD) in the NT, has a rather significant difference in marking from (`iYD) "hand", but could very well be the noun construct of "hand", as you say. Yet, I have some suspicion that it may have morphed from (Y-Th), or vice-versa, or strayed from (`iYD).
I do not use the term "construct" in a rigid sense. In the Peshitta NT for instance, active participle verbs such as (NoTaR) are listed as in a "construct" form, as in "keeping-of the-law". In Hebrew, the Masorete Maqef puts even particles into a type of "construct" form, such as "as-of good", particle to adjective.
Regarding the "consideration" that I offered. It has been suggested by most that the "object marker" is not translatable to English, or maybe "mimicked" at best. Within my consideration was a proposed English translation, for what many call the "object marker"; or maybe more appropriatively called the "demonstrative particle". So the same consideration offered for Genesis 1:1 would be:
; eith hash
ho:ma:yim v:eith ho:o:rets
; that-of the-heavens, and-that-of the-land.
To my knowledge (Y-Th) does not exist in the Syriac NT, but apparently does in the Syriac OT and in the Aramaic. (YaD) in the NT, has a rather significant difference in marking from (`iYD) "hand", but could very well be the noun construct of "hand", as you say. Yet, I have some suspicion that it may have morphed from (Y-Th), or vice-versa, or strayed from (`iYD).
I do not use the term "construct" in a rigid sense. In the Peshitta NT for instance, active participle verbs such as (NoTaR) are listed as in a "construct" form, as in "keeping-of the-law". In Hebrew, the Masorete Maqef puts even particles into a type of "construct" form, such as "as-of good", particle to adjective.
Regarding the "consideration" that I offered. It has been suggested by most that the "object marker" is not translatable to English, or maybe "mimicked" at best. Within my consideration was a proposed English translation, for what many call the "object marker"; or maybe more appropriatively called the "demonstrative particle". So the same consideration offered for Genesis 1:1 would be:
; eith hash
![Confused Confused](http://peshitta.org/for/images/smilies/confused.png)
; that-of the-heavens, and-that-of the-land.