01-12-2010, 02:11 AM
Lamsa's rendering is consistent with other scholars' translations of the same.
The JPS 1917 translation of the TaNaKh has the following for Isaiah 61:1 -
The corresponding Hebrew phrase is ?????????????????????????? (peqach-qoach) which means 'opening of the prison' or 'freedom.' JPS 1917 shows that possibly there was a reading of 'sight to the blind'.
All of the translations you quoted omit the phrase 'And to assure the contrite by remission', which is in Luke 4:18 and corresponds to Isaiah 61:2 which reads 'to comfort all that mourn.'
The JPS 1917 translation of the TaNaKh has the following for Isaiah 61:1 -
Quote:The spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to bring good tidings unto the humble; He hath sent me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the eyes to them that are bound;
The corresponding Hebrew phrase is ?????????????????????????? (peqach-qoach) which means 'opening of the prison' or 'freedom.' JPS 1917 shows that possibly there was a reading of 'sight to the blind'.
All of the translations you quoted omit the phrase 'And to assure the contrite by remission', which is in Luke 4:18 and corresponds to Isaiah 61:2 which reads 'to comfort all that mourn.'

