02-13-2009, 07:21 AM
...
Brother Paul, thanks for that input. It made me do a little digging tonight. And I am glad to know where to find an online searchable (in part) Aramaic Targum in English.
Though, the Targums that you linked says that the term 'Gehenna' is used 17 times in the Targums....but in the 6 verses where I can search this online volume, it always shows the term in italics in the 9 or ten places where it has the word in the Psalms...
Is this the same as the italics in other volumes, where they used it to show that it is not present in the original text, but really a helper word/words for the text or even a commentary on them....?
I don't find any mention of the word Gehenna for those 6 verses in either the Aramaic, the Hebrew Masoretic, the Greek Septuagint or the Latin Vulgate texts...
It seems to me that the term Gehenna is not original to the text in those places, but that in the Targums it is rather interpretive from the translator, rather than a translation of the text....Am I wrong about this? Or do we say that the Targum preserves the true Word of God in these places, where the others lack it.
...
Brother Paul, thanks for that input. It made me do a little digging tonight. And I am glad to know where to find an online searchable (in part) Aramaic Targum in English.
Though, the Targums that you linked says that the term 'Gehenna' is used 17 times in the Targums....but in the 6 verses where I can search this online volume, it always shows the term in italics in the 9 or ten places where it has the word in the Psalms...
Is this the same as the italics in other volumes, where they used it to show that it is not present in the original text, but really a helper word/words for the text or even a commentary on them....?
I don't find any mention of the word Gehenna for those 6 verses in either the Aramaic, the Hebrew Masoretic, the Greek Septuagint or the Latin Vulgate texts...
It seems to me that the term Gehenna is not original to the text in those places, but that in the Targums it is rather interpretive from the translator, rather than a translation of the text....Am I wrong about this? Or do we say that the Targum preserves the true Word of God in these places, where the others lack it.
...

