12-10-2008, 08:31 PM
Shlama Akhi Yaaqub:
I'm sure that you mean James 1:27. To do honour to the WORD of Alaha this entire verse is shown. It's a literary gem. Please elaborate more, Akhi Yaaqub, on the intrinsic origin and context of [font=Estrangelo (V1.1)] F4m4t[/font]
For obedient ministry which is pure and holy before Alaha the Father is this:
[font=Estrangelo (V1.1)]Yh 0dh 0b0 0hl0 Mdq F4ydqw Fykd ryg F4m4t[/font]
to visit the orphans and widows in their afflictions,
[font=Estrangelo (V1.1)]Jwhxclw0b Flmr0w 0mty r9sml[/font]
and that a man keep his soul from the world without blemish.
[font=Estrangelo (V1.1)] 04lw= fd 0ml9 Nm h4pn $n0 r=mlw[/font]
I've used John Wesley's translation as a starter and replaced service with obedient ministry, and true with holy. Perhaps the phrase obedient ministry captures the intrinsic meaning of [font=Estrangelo (V1.1)] F4m4t[/font]. I've also replaced himself with his soul.
Perhaps James Murdock comes the closest in his translation.
For the worship that is pure and holy before God the Father, is this: to visit the fatherless and the widows in their affliction, and that one keep himself unspotted from the world.
Perhaps the Greek ???????????????? translated into English, religion, from the Latin religio had a deeper spiritual meaning about 700 years ago.
exerpt from Wikipedia:
The ultimate origins of Latin religio are obscure. It is usually accepted to derive from ligare "bind, connect"; likely from a prefixed re-ligare, i.e. re (again) + ligare or "to reconnect."
<!-- m --><a class="postlink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Religion">http://en.wikipedia.org/wiki/Religion</a><!-- m -->
Shlama,
Stephen
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com">http://www.dukhrana.com</a><!-- m -->
I'm sure that you mean James 1:27. To do honour to the WORD of Alaha this entire verse is shown. It's a literary gem. Please elaborate more, Akhi Yaaqub, on the intrinsic origin and context of [font=Estrangelo (V1.1)] F4m4t[/font]
For obedient ministry which is pure and holy before Alaha the Father is this:
[font=Estrangelo (V1.1)]Yh 0dh 0b0 0hl0 Mdq F4ydqw Fykd ryg F4m4t[/font]
to visit the orphans and widows in their afflictions,
[font=Estrangelo (V1.1)]Jwhxclw0b Flmr0w 0mty r9sml[/font]
and that a man keep his soul from the world without blemish.
[font=Estrangelo (V1.1)] 04lw= fd 0ml9 Nm h4pn $n0 r=mlw[/font]
I've used John Wesley's translation as a starter and replaced service with obedient ministry, and true with holy. Perhaps the phrase obedient ministry captures the intrinsic meaning of [font=Estrangelo (V1.1)] F4m4t[/font]. I've also replaced himself with his soul.
Perhaps James Murdock comes the closest in his translation.
For the worship that is pure and holy before God the Father, is this: to visit the fatherless and the widows in their affliction, and that one keep himself unspotted from the world.
Perhaps the Greek ???????????????? translated into English, religion, from the Latin religio had a deeper spiritual meaning about 700 years ago.
exerpt from Wikipedia:
The ultimate origins of Latin religio are obscure. It is usually accepted to derive from ligare "bind, connect"; likely from a prefixed re-ligare, i.e. re (again) + ligare or "to reconnect."
<!-- m --><a class="postlink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Religion">http://en.wikipedia.org/wiki/Religion</a><!-- m -->
Shlama,
Stephen
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com">http://www.dukhrana.com</a><!-- m -->

