Posts: 60
Threads: 18
Joined: Jun 2004
Reputation:
0
Shlama,
Original is the original, translation is a translation.
Let us look at an interesting example.
The New Covenant Aramaic Peshitta Text with Hebrew translation:
1 Peter 2: 3
Aramaic text : Mar???ya
Hebrew text : Jehova
1 Cor. 12 : 3
Aramaic text : Mar???ya
Hebrew text : Haadon
The <!-- w --><a class="postlink" href="http://www.peshitta.org">http://www.peshitta.org</a><!-- w --> Peshitta text:
1 Peter 2 : 3
Mar???ya
1 Cor. 12 : 3
Mar???ya
Ivan.
Posts: 60
Threads: 18
Joined: Jun 2004
Reputation:
0
Shlama,
Yesterday I talked with my friend, he has been engaged in Hebrew Scriptures for a very long time. He reads Hebrew and Aramaic.
He told me that if to translate it as Jehova, it would hit the eyes of the Jews. I said to Him, Nick, it hits my eyes too. But, I try to face the truth. It is hard to say for Christians that Jesus is Jehova, at least for some.
During the ages the Jews were afraid to pronounce the name of God aloud. As a result we are not sure now in the right pronunciation of it. Some call it Jehova, others - Yahwe.
Aramaic language calls it Mar'ya. Although I think that a name should not be translated, but I do respect and agree with the original.
Well, brothers, share Your thoughts, please.
Here, I simply expressed my opinion on the subject that I accidentally met.
Ivan.
Posts: 60
Threads: 18
Joined: Jun 2004
Reputation:
0
Paul, do not be disappointed,
They are just translations, and it makes us treasure more and more the Aramaic NT Peshitta original.
Well, let me discuss one more point. The Hebrew and Aramaic are sister languages. What is the percentage of exactness of translation transmission of the text?
I was born in Ukraine, and am fluent in both Ukrainian and Russian. They are sister languages too. The both languages have words with close pronunciations and with completely different pronunciations but their meanings are 100% same. As much as I can imagine now, it is possible to translate one language into the other with 100% exactness.
What about Hebrew and Aramaic? What is their translation transmission exactness percentage? For example, the Aramaic singular and plural words are written alike but pronounced differently. How did the Greek versions deal with this? At least this point makes the Aramaic original to be irreplaceable!!!
Many Hebrew language lovers will not like this expression. So, what is Your point of view?
Ivan.