04-16-2013, 06:31 AM
I think I've found a major traditional mistranslation <!-- s --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="" title="Smile" /><!-- s --> <!-- s --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="" title="Smile" /><!-- s -->
By heaping coals of fire on your enemy's head, he will get more mad! Not less mad.
Now it seems that the verb 'qbr' (qabar) can mean both 'heap' or 'bury' (as in Matthew 8:22 it means 'bury').
So if we translate the verse, using 'bury' instead of 'heap', the Saying of Paul makes sense to me!
So; traditionally it is like this (Murdock)
I would suggest this:
What about that?
By heaping coals of fire on your enemy's head, he will get more mad! Not less mad.
Now it seems that the verb 'qbr' (qabar) can mean both 'heap' or 'bury' (as in Matthew 8:22 it means 'bury').
So if we translate the verse, using 'bury' instead of 'heap', the Saying of Paul makes sense to me!
So; traditionally it is like this (Murdock)
Quote:And if thy adversary be hungry, feed him: and if he be thirsty, give him drink. For if thou doest these things to him, thou wilt heap coals of fire on his head
I would suggest this:
Quote:And if your adversary is hungry, feed him: and if he is thirsty, give him drink. For if you do these things to him, you will bury the coals of fire, [which are] over his headSee, if some one is considered 'enemy', the coals of fire symbolize a inextinguishable smoldering anger towards us. By burying (not heaping!) the coals, the problem is solved.
What about that?