Posts: 440
	Threads: 89
	Joined: Sep 2003
	
Reputation: 
0
	 
	
	
		Concerning Luke 2:14  {One sigma ( v ) changes the angels??? message!}
The 1st Century Aramaic Peshitta text (Aramaic reads from right to left) :
???Glory to God in the highest and on earth peace and good hope for men!???
 [font=Estrangelo (V1.1)]04n0    Ynbl   0b=  0rbsw  0ml4  09r0  L9w  0mwrmb  0hl0l  Fxwb4t[/font]   2:14
of men-to the -good --and hope - peace--earth-and on -- in the --- to God ----  glory
--------- sons ------------------------------------------------- highest
The Greek New Testament according to the Majority Text  (with New King James Version) [Thomas Nelson Publishers, Nashville, 1994]
???Glory to God in the highest and on earth peace good will toward men!???
Doxa   en   uyistoiv    qeiw,     Kai epi gjv  eirjnj,   En   anqrwpoiv eudokia!
Glory ---- in - the heights  -- to God,   - And - on -- earth - peace, - among ---- men ---------Good will!
The Greek New Testament according to the Minority Text, UBS 4th edition, Nestle-Aland 26th  (with New Revised Standard Version ) [Tyndale House Publishers, Wheaton, IL,1993]
???Glory to God in the highest heaven and on earth peace among those who he favors!???
Doxa   en    uyistoiv     qeiw,     Kai  epi gjv  eirjnj,    en  anqrwpoiv eudokiav!
Glory ---- in - the heights  -- to God,   - And - on -- earth - peace, - among ---- men ---------of good will!
Amazingly, there are thousands of meaningful variants like this among the New Testament Greek versions.
Blessings,
Otto
	
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Posts: 793
	Threads: 68
	Joined: Nov 2003
	
Reputation: 
1
	 
	
	
		Hey Brother Otto,
How did you get those fonts to work? I have been trying for months, and I still can't get them.
Dave
	
	
	
Get my NT translations, books & articles at : 
<!-- m --><a class="postlink" href="https://aramaicnt.net">https://aramaicnt.net</a><!-- m --> and Lulu.com
I also have articles at BibleCodeDigest.com
	
	
 
 
	
	
	
		
	Posts: 440
	Threads: 89
	Joined: Sep 2003
	
Reputation: 
0
	 
	
	
		May 18, 2008
Dave,
I used the scientific method called "trial and error" and manually typing in the commands.
You must precede the script by typing the code "left bracket" font=Estrangelo (V1.1)] and ending the script by typing "left bracket"/font]. (Icould not actually type the "left brackets" in this reply because the font would have been activated.) You can speed the process by using the fonts= tab on the top right side of the draft page, adding the Estrangelo (V1.1), and typing the script characters between the two sets of brackets. The spacing that I show here is crucial.
The same process works for the Hebrew characters by using the code font=SIL Ezra and for Greek the code font=SIL Galatia
I used the "Normal" tab to change the font size of the script to "Large" after blocking the script that I wanted to enlarge.
Give it a try, and use "Preview" to see if you have it right.
Best regards,
Otto
	
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Posts: 793
	Threads: 68
	Joined: Nov 2003
	
Reputation: 
1
	 
	
	
		[font=Estrangelo (V1.1)]w++w yx0 Fkrwb[/font]-"Blessings Brother Otto"
wXXw yx' 'tkrwb -"Blessings Brother Otto"
eulogia adelfe otto -"Blessings Brother Otto"
It worked! You are thrice blessed!
Now if only Paul could get the Dead Sea Scroll fonts- DSS Scribal & Pesher Habakkuk loaded on the site, we would be good to go.
Thanks Otto!
Dave
	
	
	
Get my NT translations, books & articles at : 
<!-- m --><a class="postlink" href="https://aramaicnt.net">https://aramaicnt.net</a><!-- m --> and Lulu.com
I also have articles at BibleCodeDigest.com
	
	
 
 
	
	
	
		
	Posts: 793
	Threads: 68
	Joined: Nov 2003
	
Reputation: 
1
	 
	
	
		 )$n) ynbl )b+ )rbsw )ml$ )® l(w )mwrmb )hl)l )txwb$t  - Luke 2:14 (DSS scribal) font from DSS Great Isaiah Scroll (100 BC)
()$n) ynbl )b+ )rbsw )ml$ )® l(w )mwrmb )hl)l )txwb$t- Luke 2:14- (Habbakuk) font taken from Pesher Habbakuk DSS scroll (4 BC)
Paul did it! He got the Dead Sea Scroll fonts up for the forum. Now we can show Peshitta readings as they looked in the 1st century and how a 1st century Greek 
translator would have seen them when translating into Greek. 
This is great!
Thanks el mucho, Paul!
Dave
	
	
	
Get my NT translations, books & articles at : 
<!-- m --><a class="postlink" href="https://aramaicnt.net">https://aramaicnt.net</a><!-- m --> and Lulu.com
I also have articles at BibleCodeDigest.com
	
	
 
 
	
	
	
		
	Posts: 793
	Threads: 68
	Joined: Nov 2003
	
Reputation: 
1
	 
	
	
		Shlama all,
To follow up on Otto's post on Luke 2:14, it is interesting to note that the Aramaic phrase 'bX 'rbsw - which I have translated "Good News", is "eudokia" -"Good will", or "eudokiav" -"of Good will" ,in Greek.
The Aramaic   'rbsw  comes from   rbs , for which The Comprehensive Aramaic Lexicon,   rbs (a/o) vb. \f3to think, meditate, intend, understand, be of the opinion\f1 (--->   'rbs ,   rbs ; CPA \f7sbr\f1 LSp 130, SA   rbs  Ham 584:179, MH   rbs  Moreshet, Lex 238) Pe. 1. to think(a.1) to be of the opinion Gal, Syr, JBA. 1 to reason, derive by logical deduction Jud, JBA. --(b) to understand Jud, JBA, Man. --© to understand properly, i.e. to believe religiously JBA. --(d) to be aware JBA. 
  3 idioms: Man. --(a) + ghk: to mock s.o. Man. 
D
  1 to hope Syr. 
  2 to be of the opinion Syr. 
C
  1 to hope, to expect Syr. 
  2 to think Syr. 
  3 to explain Jud, JBA. 
  4 to supplicate Syr. 
  5 to make to hope Syr. 
  6 to lead to think Syr. 
D
  1 to bring news Syr. 
  2 to preach the gospel Syr. 
Dt
  1 to receive news Syr. 
  2 to be announced Syr. 
I underlined the meaning the Greek seems to follow: "intend" -"will". This is a possible sense for the word, though not very likely. The oldest Greek mss., including Codex W , which I believe is a 1st century ms. of the Gospels (the reasons for which I will explain later) has the longer Greek reading: "eudokiav". This can be explained as a result of misreading  'bX 'rbsw  -"and good will" as  'bX 'rbsd  -"of good will". So both Greek readings can be traced to The Peshitta reading.
Dave
	
	
	
Get my NT translations, books & articles at : 
<!-- m --><a class="postlink" href="https://aramaicnt.net">https://aramaicnt.net</a><!-- m --> and Lulu.com
I also have articles at BibleCodeDigest.com