01-22-2008, 07:34 PM
Shlama,
Here's a quote from one of Gillian Greenberg's works concerning the background of the Aramaic translations of the Masoretic text I found interesting and in line with other accepted theories, etc.
(Extracted from Translation Technique in the Peshitta to Jeremiah by Gillian Greenberg, copyright 2002, BRILL).
Here's a quote from one of Gillian Greenberg's works concerning the background of the Aramaic translations of the Masoretic text I found interesting and in line with other accepted theories, etc.
Quote:"In the earlier literature, Talmon assembles evidence in the rabbinic writings, Hebrew fragments from after 70 CE such as those from Wadi Murabba`at and Massada, and some subsidiary details from the ancient version, and concludes that proto-Masoretic Texts were indeed established during the first century CE...Against the background of the evidence for the date of the standardization of the proto-Masoretic Text, it is historically possible that a MS which was close to even if not identical with the latter would have been in existence at the time of writing of the Peshitta, and could have formed the Vorlage....that the translators would have sought out a 'model' text, one given high status by those involved in Palestine, as the basis of the work of such importance, and that the model they would have wanted to work from would therefore have been in the line of transmission of the MT....
Jutscher describes some of the biblical scrolls found at Qumran as 'vernacular' copies, deliberately simplified and otherwise adapted for Hebrew-speaking readers, and circulating in the Holy Land up to the second century CE. The nature of these MSS, and the question of their suitability for the Vorlage of the Peshitta, is also discussed by Weitzman. These non-proto-Masoretic Text MSS, which made up such a large proportion of the total, may have been of great importance during the earlier life of the Qumran community: but their number may give a misleading idea of their importance during the later stages, the time at which the Peshitta was written, when as Tov suggests a central stream in Judaism may have been responsible for the copying and circulation of these texts...This evidence of the text of the Peshitta before the fifth century is found largely in the writings of Aphrahat and also in those of Ephrem...
'The Judaism of the Peshitta Pentateuch ... is predominantly rabbinic but embodies some non-rabbinic elements. The religion of the Peshitta Psalter is emphatically different from rabbinic Judaism ... The hypothesis may be ventured that the Pentateuch was translated while that community was yet Jewish, and the Psalter when its evangelization was well under way if not complete.' [Quoting Weitzman]...
Weitzman points out that the presence of some Jewish exegesis in the Peshitta is compatible with an origin in a Christian community if that community had Jewish roots or Jewish contacts, and concludes, overall, that the Peshitta was the work of non-rabbinic Jews, conscious, at least during the time of translation of all but the last books, of isolation from Jews elsewhere in the world... For such a community, the production of a biblical text which was readily accessible in a community where the knowledge of Hebrew was decreasing may have been more important than literalness."
(Extracted from Translation Technique in the Peshitta to Jeremiah by Gillian Greenberg, copyright 2002, BRILL).